Web sitesi çevirisi teknoloji ve internet erişiminin yaygınlaşması sonucu ortaya çıkan özel bir çeviri alt türüdür. Ancak web sitesi çevirisi doğrudan doğruya standart bir çeviri olarak değerlendirilmemelidir. Web sitesi çeviriri temelde web sitesinin kaynak dilden hedef dile çevrilmesi olmakla birlikte standart çeviriden çok daha ötesidir.
Çeviri herhangi bir dilde yazılan bir metnin bir başka dile anlam kaybı olmadan, doğru ve eksiksiz bir şekilde aktarılması sürecidir. Çeviri işlemi kaynak dile de hedef dile de üst düzeyde hakim olan çevirmenler tarafından ve mutlaka belirli kurallara uyularak yapılmalıdır. Kaynak metne sadık kalınarak gerçekleştirilen çeviri hizmetleri sayesinde kaynak metin ve hedef metin arasında bir tutarlılık sağlanması mümkün olmaktadır.
Web sitesi çevirisi standart çeviri sürecinden farklı olarak yerelleştirme ile birlikte ilerler. Lokalizasyon olarak da bilinen yerelleştirme kaynak dildeki metin hedef dile uyarlanırken hedef dilin konuşulduğu topluma ait sosyal, kültürel ve davranışsal özelliklerin göz önünde bulundurularak yorumlanması sürecidir. Yerelleştirme sırasında kaynak metin hedef dile birebir çevrilmez, adapte edilir. Kaynak dildeki kelimeler ve cümleler ile vurgulanmak istenilen anlam, hedef dilin konuşulduğu bölgenin dil ve kullanım özelliklerinin göz önünde bulundurulmasıyla uyarlanır. Bu sayede hedef metni okuyanların en iyi şekilde anlayabilmesini sağlayacak düzenlemler yapılmış olur.
Yerelleştirilen metin orijinal metne birebir sadık kalmak zorunda değildir. Diğer yandan kaynak ve hedef dildeki içerik birebir çeviri olmak zorunda olmasa da anlam farklılığı olması kabul edilemez. Çeviri genellikle resmi belgelerde, sözleşmelerde, teknik belgelerde, kullanma kılavuzlarında ve daha pek çok benzer belgede kullanılır.
Müşterilerin ya da potansiyel müşterilerin bir eyleme çağrılmasının söz konusu olduğu durumlarda yerelleştirme hizmetine duyulan ihtiyaç artar. Web siteleri, pazarlama kampanyaları, reklam metinleri ya da marka içerikleri gibi içeriklerin çevrilmesi gerektiğinde yerelleştirmenin ön planda tutulması gerekir. Yerelleştirme hizmetinin web sitesi yerelleştirmesinin yanı sıra yazılım yerelleştirmesi, kitap yerelleştirmesi, multimedya yerelleştirmesi, müzik ya da film yerelleştirmesi gibi pek çok farklı türü vardır.
Yerelleştirme temelde birebir çeviri hizmetlerinden farklı bir perspektifle değerlendirilmelidir. Bu alanda hizmet veren profesyonellerin yerelleştirme hizmetlerini farklı ve yaratıcı çeviri stratejileriyle gerçekleştirmeleri gerekir. Başarılı bir yerelleştirme hizmetinden bahsedilebilmesi için standart çeviriye kıyasla daha yerel ve spesifik bir dil kullanımına ihtiyaç duyulur. Bunun için de mutlaka yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip profesyonel çevirmenlerle çalışılmalıdır.
Günümüzde yabancı ülkelerin pazarlarına açılmak, ürün ve hizmetlerinin satışını yapmak isteyen markaların aşması gereken tek engel dil engeli değildir. Bu alanda başarıyı yakalayabilmek için her yerel kitle özelinde hazırlanan yani özelleştirilen mesajlara gereksinim duyulur. Kültürel engellerin hedef toplumların orijinal mesajı anlamasını zorlaştırma riski her zaman için vardır. Bu tür durumlarda çeşitli olumsuzluklarla karşı karşıya kalınmaması için metin çevirisinin ötesine geçilmeli ve yerelleştirme hizmetlerinden faydalanılmalıdır.
Büyük bir hızla globalleşen dünyamızda her sektörde neredeyse sayısız oyuncu ve çok güçlü bir rekabet vardır. Markaların rakipleri arasından sıyrılmasını sağlayan en önemli etken önemli bir fark yaratabilmeleridir. Bu yüzden markalar hedef pazarlarına erişmek için ürünlerini ve hizmetlerini yerel inançlara ve geleneklere uygun olarak yerelleştirmek zorundadır. Bu sayede verilen mesajın hedef kitle tarafından anlaşılmasından ve satın alım faaliyetlerinden önce hedef kitlenin markayı anlaması ve tanıması konusunda bir avantaj elde edilebilir.
Web Sitesi Çevirisi Yerelleştirme Olmadan Olmaz

Temelde her iki kavram birbirinden farklı olduğundan web sitelerinin çevirisi ve yerelleştirmesi de farklılık gösterebilen süreçlerdir. Bazı sektörlerde web sitesi çevirisi yapılması daha doğru bir adım iken bazı sektörlerde yerelleştirme hizmetine ihtiyaç duyulur. Yerelleştirme genellikle müşterilerde duygu yaratma ve müşteri davranışlarını etkileme gibi süreçler gerektiren satış ve pazarlama odaklı alanlarda tercih edilir.
Web sitesi çevirisi kapsamında kaynak dildeki içerik hedef dile kelimesi kelimesine aktarılır. Web sitesi lokalizasyon sürecinde ise içerik bölgesel özelliklere uyarlanır. Yerelleştirme sürecinde kültürel unsurlara dikkat etmek ve ilgili unsurlara gönderme yapmak gerekir.
Çeviri ve yerelleştirme işlemlerinde kaynak dile ve hedef dile üst düzey hakimiyet çevirmenin sahip olması gereken temel özelliktir. Alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmen hedef dilin karakteristik özelliklerini çok iyi bilmediği takdirde çevirinin başarılı olması mümkün değildir. Çevirmen hedef dilin yapısına tamamen hakim olduğu takdirde hedef dili konuşan toplumun rahatlıkla anlayabileceği bir bütünlük oluşturabilir. Yerelleştirme işlemi sırasında hedef dili konuşan kişilerin dili kullanma şekilleri ile sosyokültürel özellikleri göz önünde bulundurulmalıdır.
Son zamanlarda web sitesi yerelleştirmesi ve içerik yerelleştirmesi hayatımızda son derece önemli yer kaplayan kavramlar haline gelmiştir. Markaların dijital ortamdaki en önemli varlıklarından biri web sitesidir. Bu nedenle web siteleri ve içerikleri, hitap edilmek istenilen hedef kitlenin en iyi anlayacağı şekilde uyarlanmalıdır. Stratejik öneme sahip çalışmalardan biri olan yerelleştirme sayesinde ilgili markanın fark edilebilir olmasını, hedef kitlesiyle aynı dili konuşmasını sağlamak mümkündür.