Akademik Çeviri Hizmeti
Akademik çeviri, genel olarak araştırma yapılan konu ile ilgili yabancı kaynakların tercümesi olmakla birlikte yayınlanması istenilen akademik makalelerin İngilizce ya da diğer dillerde yayınlanıp kabul görmesine ve çok daha fazla kişiye ulaşmasına yönelik olarak da yapılabilir. Akademik çeviri hizmetleri, en çok ihtiyaç duyulan çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. Çevirinin kalitesi, akademik metnin kalitesine de değer kattığından çeviriyi yapacak olan çevirmenin hem hedef dile ve kaynak dile hem de konu hakkındaki gerekli akademik bilgiye sahip olması önemlidir.
Akademik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan; akademik makaleler, tezler, bilimsel yayınlar ve araştırma ödevleri son derece önemli kaynaklar olup normal belgelerden farklı bir üslup ile hazırlanır. Farklı terimlerin yer aldığı akademik metinler aynı zamanda kendine özgü türlere ve stillere sahiptir. Bu yüzden akademik çeviri hizmetleri alınırken hem yayınların özgünlüğünün korunması hem de kaliteli sonuçların elde edilebilmesi için deneyimli ve yeterli birikime sahip çevirmenlerin tercih edilmesi gerekir.
Akademik Çeviri Hizmetleri İçin Bizimle İletişime Geçebilirsiniz
Akademik metin çevirileri diğer çevirilerden farklıdır. Akademik çeviri kapsamındaki bilimsel makaleler, tıp alanında yazılmış olan metinlerden sosyal bilimler alanı altındaki metinlere kadar oldukça geniş bir yelpazededir. Bu nedenle akademik metinlerin, her ne kadar evrensel özellikte olsalar da birbirlerinden farklı olmaları söz konusu olabilir.
Akademik çeviri hizmetleri kapsamında çevirisi yapılacak olan akademik metinlerin amacına ve içeriklerinin önemi, çeviri esnasında son derece titiz davranılması gerektiğinin en önemli göstergelerindendir. Son derece önemli amaçlara hizmet eden akademik metinlerin hatasız olmaları gereklidir.
Akademik metinlerde kullanılan dil, günlük yaşamda kullanılan dilden son derece farklıdır. Bunun nedeni, kullanılan cümlelerin yapısının, kelimelerin ve terimlerin söz konusu alana ait olmasıdır. Her alanın birbirinden farklı ve belirli bir terminolojiye sahip olması akademik çevirilerin daha fazla zaman almasının nedenlerindendir. Alanlar arası farklılık olması nedeniyle, akademik metin çevirisi hizmetleri kapsamında her metinde kullanılan dilin kendine özgü olmasını gerektirir. Bilimsel makaleler çoğunlukla kişisel fikirlerden, duygulardan ve düşüncelerden uzaktır. Bu durum ağırlıklı olarak tıp, hukuk, bilim ve teknik alanlarında geçerlidir. Sosyal bilimler alanındaki makaleler ise zaman zaman kişisel fikirler içerebilir. Akademik çeviri hizmeti esnasında bu ayrımın detaylı bir şekilde kavranması, içeriklerin buna uygun olarak aktarılması aşamasında önemlidir.
Whatsapp Destek İçin Tıklayın
Kaliteli bir çeviriden bahsedilebilmesi için akademik çevirinin anlatım bozuklarından uzak ve akıcı olması gerekir. Ayrıca okuyucu tarafından da kolaylıkla anlaşılabilmelidir. Terimlerin bağlama uygun olarak kullanılması ve bölümlerin sırasına uygun ( başlık, özet, anahtar kelimeler, giriş, metodoloji, bulgular, tartışma, sonuç ve kaynakça) ve doğru şekilde hedef dile aktarılması gerekir. Çeviri sürecinde herhangi bir hata oluşumunu engellemek adına metnin kaynak dili, ana dili olan bir editörün yardımına başvurulabilir. Ayrıca çevirmenin ikilemde kalması ya da herhangi bir noktayı tam olarak anlamaması durumunda akademik metnin yazarı ile irtibata geçmesi, akademik metin çevirisinin başarısında son derece etkili olabilir.
Akademik çeviri hizmetlerinin alanında uzman çevirmenlerden alınması çok önemlidir. Akademik metinlerin içerisinde çok fazla miktarda terminoloji bulunduğundan çevirmenin, terimleri bağlamına uygun şekilde kullanabilecek yetiye sahip olması gerekir. Dili akıcı bir şekilde kullanabilmenin yanı sıra kaynak dili de hedef dili de ana dil seviyesinde bilmek akademik çeviri hizmeti verecek çevirmenlerde olması beklenen temel yeterliliklerdir.
Uluay 45 Farklı Dilde Profesyonel Çeviri Hizmeti Veriyor