konferasn-ceviri-nasil-yapilir


Konferans çevirisi temelde eş zamanlı çevirinin yani simultane çevirinin bir alt dalıdır. Farklı ülkelerden farklı diller konuşan katılımcıların yer aldığı uluslararası organizasyonlarda iletişim kurmanın en etkili yolu olan konferans çevirisi en zor ve önemli sözlü çeviri türleri arasında yer alır. Bunun nedeni farklı diller konuşan katılımcıların bir arada bulunduğu kongrelerde iletişim sağlama noktasında kritik bir role sahip olmasıdır. Konferans çevirisi konusunda hizmet mutlaka bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip profesyonel çevirmenlerden alınmalıdır. Aynı zamanda çevirmen konferans konusu alanda uzmanlık sahibi olmalıdır. Bu açıdan değerlendirildiğinde konferans çeviri hizmetlerinin arklı diller konuşan katılımcıların bir arada olduğu konferanslarda kesintisiz ve doğru iletişim kurmanın tek yolu olduğu açıkça ifade edilebilir. Bu nedenle konferans çeviri hizmeti uluslararası konferanslarda son derece sık bir şekilde kullanılmaktadır. 


Konferans Çeviri Nedir?


Konferans çeviri farklı diller konuşan katılımcıların yer aldığı uluslararası konferanslarda konuşmacı ve dinleyiciler arasında iletişimi sağlama amacıyla başvurulan sözlü çeviri türüdür. Yaygın kullanılan ve zor bir çeviri türüdür. Konferans  çevirisi hizmeti simultane tercümanlar tarafından verilir. Konferans çeviri hizmeti kapsamında simultane tercüman konuşmacının cümlelerini dinleyicilere eş zamanlı olarak aktarır. Konuşmacıyla eş zamanlı tercüme yapılması dinleyicilerin dikkatinin canlı tutulmasını ve konuşmacının söylediklerinin anlık olarak takip edebilmelerini sağlar.


Konferans çevirisinde diğer sözlü çeviri hizmetlerinden farklı olarak çevirmenin teknik ekipman kullanma gereksinimi vardır. Çevirmen kulaklıkları sayesinde konuşmacının söylediklerini duyar ve eş zamanlı olarak çevirir. Çevirmenin yaptığı bu çeviri, çevirmenin mikrofonundan dinleyicilerin kulaklıklarına ulaşır. Bu sayede dinleyiciler konuşmacının söylediklerini eş zamanlı olarak takip edebilirler.


Whatsapp Destek İçin Tıklayın


Konferans Çeviri Nasıl Yapılır?


Konferans çeviri hizmeti veren çevirmenler ses geçirmez kabinlerde ya da özel yalıtımlı odalarda bulunurlar. Çevirinin yapılması için ihtiyaç duyulan teknik ekipmanlar konferans öncesinde eksiksiz bir şekilde hazır olmalıdır. Çevirmen kulaklığından konuşmacıyı net bir şekilde duyarken konuşmacının çevirmeni duyması söz konusu değildir. Çevirmen kulaklığı aracılığıyla konuşmacının cümlelerini dinlerken eş zamanlı olarak çeviriye başlar. Yaptığı çeviri, çevirmenin mikrofonundan dinleyicilerin kulaklıklarına ulaşır. 


Çevirmen çeviriye konuşmacı cümlelerine başladıktan ortalama 30 saniye sonra başlar. Böylece dinleyicilerin cümleleri doğru bir şekilde aktarılmış olarak dinlemesi ve konuşmacıyı kolayca takip etmesi mümkün olur. Konferans çevirisi sırasında çevirmen konuşmanın doğal akışına müdahale kapsamında yer alacak bir değişiklik yapmamalıdır. Konferans çevirisi yapılırken konuşmacının hızıyla uyum sağlanması çok önemlidir. 


Simultane çeviri hizmeti veren çevirmenler hem kaynak hem hedef dile en üst düzeyde hakim olmalıdır. Konferansın konusu özel uzmanlık gerektiren bir alansa çevirmenin alan bilgisine ve terminolojisine olan hakimiyeti ve uzmanlığı da çok önemlidir. Aksi takdirde çeviri sürecinin aksaması ve konferans çevirisinin kalitesini düşüren iletişim kopukluğu gibi istenmeyen durumlarla karşılaşılması riski vardır. Konferans çevirisi veren çevirmenin diksiyonunun düzgün olması ve çeviri hizmetleri sırasında her iki dilde de anlaşılabilir bir şekilde konuşması son derece önemlidir. Diğer yandan çevirmenin konferans çevirisi sırasında konsantrasyonunu koruyabilmesi çeviri hizmetinin başarısını sağlayan çok önemli bir etkendir.


Konferans Çeviri Neden Gereklidir?


Konferans çevirisi konferanslarda konuşmacı ve dinleyiciler arasındaki dil farklılıklarını bir engel olmaktan çıkarır. Konferans çevirisi dil becerisi, kaynak dil ve hedef dil hakimiyeti mükemmel seviyede olan çevirmenler tarafından yerine getirilmesi gereken bir süreçtir. Konferans çevirisi hizmetinin verileceği konferansta birden fazla konuşmacı varsa ve konferans süresi uzunsa mutlaka birden fazla sayıda simultane çevirmen hazır bulunmalı ve çeviri sürecini dönüşümlü olarak gerçekleştirmelidir. Ayrıca simultane çevirmenlerin konferans çevirisi sürecine mental olarak hazırlanması konferans çevirisinin başarısı ve kalitesi açısından çok önemlidir.


Konferans çeviri hizmeti veren çevirmen yalnızca konuşmacının söylediklerini doğru bir şekilde yorumlamakla kalmamalı aynı zamanda yanlışlıklar görürse bunları hedef dildeki çevirisine eklemelidir. Konferans çevirisi sırasında çevirmen herhangi bir yabancı terimle ya da ifadeyle karşılaştığında sözlük veya farklı bir kaynak kullanma imkanı yoktur. Bu nedenle konferans çevirisi son derece zor bir çeviri türü olarak ön plana çıkar. Konferans çevirisi hizmeti verecek çevirmenlerin seçiminde dikkat edilmesi gereken noktalar arasında çevirmenin deneyimi, uzmanlığı, konuşma becerisi ve doğaçlama yeteneği ilk sıralarda gelir.


Alan fark etmeksizin hitap şekli coğrafya özelinde farklılaşabilir. Konferans çevirisinin başarısı aktarılan konudan ve çevirmenin konu özelinde uzmanlığından etkilendiği gibi konulardaki dil değişiklikleri de çevirinin başarısını etkileyen faktörler arasında yer alır. Konferans çevirisi başta olmak üzere tüm simultane çeviri türlerinin özellikleri modern dünyanın hızla gelişen ve değişen dinamiklerine göre şekillenmeye devam etmektedir. Simultane çeviri hizmetleri kapsamında uyulması gereken kurallar ve teknik gereklilikler ile sağlanması gereken standartlar uluslararası iletişim ağının kusursuz bir şekilde sürdürülmesinde kritik bir görev üstlenmektedir.


Konferanslarda yer alan ve farklı diller konuşan konuşmacıların dinleyicilerine aktarmak istediği konular gibi çeşitli etkenler dil kullanımına yönelik biçimsel özellikler üzerinde belirleyici bir rol oynamaktadır. Bu nedenle konferans çevirisinin başarılı olması için çevirmenler; konuşmacıların mesleklerine, sosyal durumlarına ve dil kullanım özelliklerine uygun hizmetler sunmaya özen göstermelidir. Çok iyi yabancı dil bilgisi olsa da konuşmacı konuşmasına devam ederken cümlelerini dinleyiciye doğru, eksiksiz ve eş zamanlı bir şekilde aktarmak çok büyük deneyim gerektirir. Bu nedenle konferans çevirisi hizmeti alınacak çevirmen titizlikle seçilmelidir.


Profesyonel Konferans Çeviri Hizmetleri İçin Uluay Çeviri Doğru Adres

konferasn-ceviri-nedir


Çeviri konusu her ne olursa olsun yeterli dil hakimiyetine sahip olmak hiçbir zaman için başarılı ve kaliteli çeviri yapmayı garantilemez. Konferans çevirisi ise profesyonel çevirmenler tarafından sağlanması gereken son derece zor bir sözlü çeviridir. Çevirmenlerin yalnızca kaynak dile ve hedef dile maksimum düzeyde hakim olması başarılı bir konferans çevirisi hizmeti vermeleri için yeterli gelmez. Aynı zamanda çevirmenin sahip olması gereken çok önemli bazı farklı yetkinlikler vardır. 


Uluay Çeviri’nin bünyesinde konferans sırasında konuşmacının ritmini yakalayan, teknik donanıma sahip ve çeviri konusu alanda bilgi sahibi profesyonel çevirmenler bulunmaktadır. Bu sayede Uluay Çeviri müşterilerine diğer tüm çeviri türlerinde olduğu gibi konferans çeviri hizmeti konusunda da kaliteli hizmetler sunmaktadır. Konferans çeviri hizmetleri konusunda birtakım uluslararası standartlara uyulması gerekmektedir. Uluay Çeviri alanında uzman ve deneyimli profesyonellerden oluşan çevirmen kadrosuyla uluslararası standartlara uygun konferans çeviri hizmeti sunmaktadır.


Konferansların yanı sıra uluslararası toplantılarda, kongrelerde, seminerlerde ve benzer organizasyonlarda Uluay Çeviri’nin uluslararası standartlara uygun simultane çeviri hizmetlerinden faydalanmak mümkündür. Alanında deneyimli çevirmenler konuşmacı ve dinleyici arasında etkili bir iletişim ve organik bir bağ kurulmasında önemli bir rol üstlenmektedir. Uluslararası standartlara uygun hizmet kalitesine sahip çevirmenler konuşma sürecini yakından izleyerek kusursuz bir hizmet sunmaya odaklanmaktadır.


Konferanslarda konuşmacının hazırladığı sunumu önceden izleyerek konu hakkında gerekli araştırmalar yapan Uluay Çeviri’nin profesyonel çevirmen kadrosu alana ve konuşmanın odak noktasına hakim olurlar. Ön çalışma sürecinin de sağladığı fayda sayesinde hızlı, akıcı ve güçlü anlamsal ifadeye sahip konferans çeviri hizmeti sunarlar. Siz de konferans çevirisi ve diğer simultane çeviri hizmetlerinden faydalanmak için Uluay Çeviri ile iletişime geçebilir, kaliteli ve güvenilir çeviri hizmetlerine erişmenin ayrıcalığını yaşayabilirsiniz.

SIKÇA SORULAN SORULAR

Ülkemizde en çok ihtiyaç duyulan tercüme türlerinden birisi olan Konferans Tercümanı; Zirve, Panel, Fuar, Kongreler, Canlı yayınlar, Uluslararası organizasyonlarda gereklidir.

Çeviri türleri arasında en zor yapılan çevirilerden birisi olan Konferans Tercümanlığı beynin sağ ve sol lobunu birlikte çalıştırdığı, yüksek dikkat ve konsantrasyon gerektiren bir çeviri türüdür. Yazılı çeviriye göre çok daha zordur. Konferans çevirmeni bu konuda yetenekli ve iki dile de hakim olması ile birlikte, kültürel bilgi birikimine de sahip olmalıdır.

Ülkemizde çeviri şirketi sayısı 3000’in üzerinde olmasına rağmen konferans tercüman sayısı yüzde birini geçmez hatta bazı dillerde konferans tercümanlığı yapabilecek düzeyde tercüman yoktur.

Hayır, konferans tercümanlığı için bu konuda kurulan resmi bir kurum yoktur. Herhangi bir derneğe kaydı bulunmayan çevirmenler de bu konuda tecrübe ve yeteneğe sahipler ise konferans tercümanı olarak çalışabilirler

Özellikle 1 saati aşan etkinliklerde iki tercüman bulundurmak gereklidir. Tercümanlar 30 ile 45 dakika arasında mikrofon değiştirerek konsantrasyon ve motivasyon kaybını önlerler.

Konferans tercümanları, çeviri esnasında bazı teknik ekipmanlar kullanmaktadır. Simultane sistem cihazları, kulaklıklar, çevirmen kabini, monitör gibi ekipmanlarla çalışmaktadırlar. Sessiz bir ortamda konuşmacıyı dinleyerek kullandıkları ekipmanlarla sesi dinleyiciye aktarırlar.
Ortalama: (Toplam müşteri görüşü)

Yorumlar


FİYAT TEKLİFİ AL