Oyun sektörü son derece hızlı büyüyen ve her geçen gün daha fazla ilgi gören bir alan olarak kabul edilmektedir. Bu nedenle üretilen içerik miktarında da oldukça hızlı bir artış söz konusudur. Internetin hızla yaygınlaşması ve teknolojinin gelişmesi ile birlikte oyunlara erişim dünyanın her yerindeki kullanıcılar açısından artık çok daha kolaydır. Önceki yıllarda yalnızca oyun salonlarında ve evlerdeki konsollarla oyun oynanabiliyor olsa da günümüzde çok farklı şekilde oyun oynama imkanı bulunmaktadır. Üstelik günümüzde internetin sağladığı avantajlar sayesinde farklı ülkelerde üretilmekte olan dijital oyunlara dünyanın dört bir yanındaki ülkelerden erişilmesi mümkündür. Buna bağlı olarak artık oyunların hedef kitlesi üretildikleri ülke ile sınırlı kalmamakta ve oyun çevirisi hizmetleri tam olarak bu aşamada devreye girmektedir.


İngilizce internette ve dünya genelinde en çok kullanılan diller arasında şüphesiz ilk sıralardadır. Bu nedenle üretildiği ülkedeki oyuncu kitlesi arasında başarıyı yakalayan İngilizce bir oyun, uluslararası platformlarda başarı yakalama konusunda da birkaç adım önde kabul edilir.



Ancak bu başarının daha ileri aşamalara taşınması ve rakipler arasından sıyrılacak noktaya gelinmesi için oyunun İngilizce bilen kitlenin dışına da erişmesi gerekir. Günümüzde oyunların metin açısından oldukça zengin olduğu göz önünde bulundurulduğunda, başarının sırrının özenli bir oyun çevirisinden geçtiği net bir şekilde görülebilir.


Oyun Çevirisi Nedir?


Oyun konsollarında, bilgisayarlarda, mobil platformlarda ya da web üzerinden online olarak oynanmakta olan oyunların çevirisi, oyun çevirisi olarak adlandırılmaktadır. Oyun çevirisi yalnızca düz bir metin çevirisi yapılmasından ibaret değildir. Oyun çevirisi yapılırken kaynak metnin, hedef kültüre uygun bir şekilde çevrilmesi diğer bir deyişle kaynak metnin yerelleştirilmesi gerekir.

Yerelleştirme, kaynak metnin kendi kültüründe yaratmakta olduğu etkinin hedef kültürlerde de oluşturulabileceği şekilde çevrilmesidir. Yerelleştirme yapılırken doğru çeviri yapılması kadar önemli olan diğer bir konu çevirmenin hedef kültürü tanıması ve gerekliliklerine göre bir çeviri hizmeti sunmasıdır.

Oyun Çevirisi Avantajları Nelerdir?

Oyuncular, oyun oynarken kendi dillerinde oynamayı ve oyun ilerlediği sürece her bir kelimeyi anlayabilmeyi isterler. Bu nedenle oyunların hedef kitleye hitap edecek uygun bir dil desteğinin olması oyunun uluslararası platformlardaki başarısı ve geniş kitlelere yayılabilmesi aşamasında son derece önemlidir.

Birebir çeviri işlemleri ile oyuncuların oyuna olan bağlılığının sürdürülmesi çok da kolay olmayabilir. Ancak, hedef kültürdeki oyuncuların ilgilerini çekecek ve doğru bir şekilde yapılmış bir oyun çevirisi ile oyunculara son derece kaliteli ve eğlenceli bir oyun deneyimi sunulması mümkündür.

Kurgusundan tasarımına kadar son derece zahmetli bir geliştirme sürecine sahne olan oyunlarda çok dilli olmak, rakiplerden öne çıkma konusunda kayda değer bir avantaj sağlar. Ancak oyun yerelleştirmesi oyun jargonuna yeterince hakim olan çevirmenler tarafından; oyunun sunulduğu platformlar, senaryo, kurgu, hedef oyuncuların oynama alışkanlıkları, dil ve kültürel özellikleri göz önünde bulundurularak yapılmalıdır.

Çeviriye konu olan bir oyunun başarılı olabilmesi için hedef kitle tarafından benimsenmesi bir zorunluluktur. Oyuncular için özellikle belirli bir hikaye akışına ya da evrene sahip olan oyunlar ayrı bir yere sahiptir. Bu yüzden oyun yerelleştirme sürecinde çevirmen, oyunun kendine has kültürüne, jargonuna ve evrenine da hakim olmalıdır. Hedef kitlenin doğru analiz edilmesi ve adaptasyon işleminin oyuncuların beklentilerine göre planlanması durumunda çok başarılı oyun çevirisi projelerine imza atılabilir.

Oyun Çevirisi Nasıl Yapılır?

Oyunların çok farklı platformlarda oynanması, alternatiflerin giderek artması, günlük yaşamımızın ayrılmaz bir parçası haline gelen oyunların bazı türlerinin artık e-spor başlığı altında değerlendiriliyor olması; oyun çevirisinin özel bir deneyim gerektiren bir alan olduğunun en önemli kanıtları olarak kabul edilebilir. Oyun çevirisi farklı çeviri alanlarının özelliklerini ve terminolojisini barındırabilen disiplinlerarası bir hizmet alanı olma özelliğindedir. Diğer bir deyişle oyun çevirisinde standart çeviri süreçlerinin ötesine geçilmeli, yazılı, görsel, işitsel tüm içerikler hedef kitlenin tercihlerine göre adapte edilmeye özen gösterilmelidir.

Oyun çevirisi diğer bir deyişle oyunun yerelleştirmesi yapılırken; oyun geliştiricilerinden referans dokümanlar istenmesi oyunun geçtiği ortamın daha iyi anlaşılmasını sağlayabilir. Yapılan çeviriler imla ve dil bilgisi açısından sıkı bir denetimden geçirilmesi, kusursuz ve tutarlı bir hizmet sunulması hedeflenmelidir. Oyunun türü, sunulduğu platform ve bulunuyorsa seriye ait diğer oyunlar incelenerek eksiksiz jargon hakimiyeti sağlanmalıdır. Bu sayede oyuncu deneyimine zarar verilmeksizin hedef dile aktarım yapılmış olur. Aynı zamanda; oyun içerisinde süregelen senaryodaki karakterler ve oyun örgüsü incelenmeli, doğru bir üslup kullanımıyla ve kültürel etkenlerin de hesaba katılmasıyla hedef dilde optimum düzeyde kusursuz ve doğal bir oyun deneyimi sağlanmasına özen gösterilmelidir. Oyun çevirisi yapacak olan çevirmen hem kaynak hem hedef dile tam olarak hakim olmalıdır.


Aynı zamanda oyun terimleri hakkında bilgi sahibi olması da çevirmenin başarılı bir hizmet sunması açısından önemlidir. Çevirisi yapılan oyun, eğer oyun üreticisinin seri olarak piyasaya sürdüğü bir oyunsa serinin diğer oyunlarında kullanılan dil gözden geçirilerek oyunun üslubunun ve jargonunun öğrenilmesi bir zorunluluk olarak kabul edilir. Bu sayede hem serinin diğer oyunları ile tutarlılık sağlanmış hem de oyuncuda bir tanıdıklık hissi yaratılmış olur. Seri oyun çevirileri aslında bir senaryoları ve jargonları olduğu için dizi çevirileri ile benzerlik gösterirler. Tabii ki bu aşamada oyun çevirisi yapacak olan çevirmenin hem kaynak hem hedef kültüre hakim olması gerekliliği bir kez daha gözler önüne serilir. Çevirmen, çeviriyi yaparken kaynak metinden uzaklaşmamalı ve hedef metnin okunurken oyuncuya doğal gelmesi, akıcı olması ve çeviri olduğunun hissedilmemesi sağlanmalıdır. Bu nedenle oyun çevirisi içerisinde çokça yaratıcılık da barındıran bir çeviri türü olma özelliğine sahiptir.

SIKÇA SORULAN SORULAR

Global pazarda artık oyunlar birçok dilde pazara sunuluyor. Oyunlarda yerelleştirme de kullandığımız yazılımlar sayesinde tutarlı terminoloji ve hedef kültüre göre eşleşen bir çeviri hizmeti sunuyoruz.

Bugün oyunlar Uzak doğu ülkelerinden, Avrupa ve Ortadoğu ülkelerine kadar geniş bir kitleye hitap ediyor. 45 farklı dilde oyun lokalizayonu yapmaktayız.

Hayır, bunu önermiyoruz. Özellikle diyalog çevirilerindeki içeriklerin kalitesi makine çevirisinde çok ciddi hatalara sebebiyet verebilir. Ayrıca çocuklar ve gençlerin kelimeleri yanlış öğrenmelerine sebep olur. Oyun çevirisi uzman tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
Ortalama: 5 (Toplam 4 müşteri görüşü)

Yorumlar


Uluay Çeviri Hizmetleri ile olan yolculuğumuz küçük bir lokalizasyon projesiyle başlayıp çok ileri noktalara taşındı. İş disiplinleri, hızları ve kaliteleri ile projelerimizin başarısında en büyük emek onların! Her şey için teşekkürler!
Uluay Çeviri Hizmetleri çok farklı alanlarda kaliteli hizmet almanızı sağlayacak uzman ve geniş bir ekibe sahip. Oyun çevirisi ihtiyacımızda bizimle harika bir iletişim kurdular. Ortaya çıkan sonuçla her iki taraf da emeklerinin karşılığını almış oldu. Süpersiniz!
Her açıdan profesyonel ve kaliteli bir hizmet almak istiyorsanız geleceğiniz adres Uluay Çeviri Hizmetleri. Uygun fiyatlı, kaliteli ve hızlı hizmetin yanı sıra gösterdikleri ilgi ve projeyi sahiplenmeleri de muazzam.
Uluay Çeviri Hizmetleri için oyun çevirisi hizmeti aldığımız bir firma dersek haksızlık etmiş oluruz. Onlar yaptıkları kaliteli, hızlı ve profesyonel çalışmalarla bizim başarılarımızın en büyük ortağı. Hepinize tek tek teşekkür ederiz.
FİYAT TEKLİFİ AL