Çeviri geçmişten günümüze önemini koruyan ve giderek gelişen bir sektör olarak biliniyor. Uluslararası pek çok farklı sektörde faaliyet gösteren tercümanlık günümüzün en önemli mesleklerinden bir tanesi olarak kabul ediliyor. Tercümanlar hem özel sektörde hem kamu kurum ve kuruluşlarında son derece geniş iş olanaklarına sahip bulunuyor. Bunun yanı sıra istedikleri takdirde tercümanlar freelance ve bir yere bağlı kalmadan da çalışabiliyorlar. Bu esneklik pek çok kişinin tercümanlığı ideal mesleklerden biri olarak değerlendirmesinde rol oynuyor.
Her meslekte olduğu gibi tercümanlık mesleğinde de üniversite eğitimi kişiye pek çok katkı sağlıyor, kişinin ufkunu açıyor. Ancak üniversite mezunu olmak, kişi kendisini yetiştirmediği takdirde başarılı bir tercüman olmak için tek başına yeterli olmuyor. Aynı zamanda sektörde üniversite eğitimi almamış alaylı tercümanlar da bulunuyor. Fakat lisans mezunu tercümanlar ile alaylı tercümanların yapabileceği işlerin yetki ve kapsam bakımından bazı farklılıkları olduğu biliniyor.
Üniversite mezunu olmayan tercümanlar yeminli tercüme buna bağlı olarak da noter tasdikli tercüme yapamıyorlar. Uluslararası sertifika kurumları lisans mezunu olma şartı aradığı takdirde yetkinliklerini kanıtlayabilecekleri bu sertifikaları alma şansından yararlanamıyorlar.
Yeminli tercüme yapabilmesi için çevirmenlerin herhangi bir lisans bölümünden mezun olmaları ve notere dil bildiğini kanıtlayıcı belgeler sunmaları gerekiyor. Böylece tercümanlık ile ilgili bir bölüm okumadan da gerekli şartların yerine getirilmesiyle birlikte yeminli tercüme yapılması mümkün olabiliyor. Alaylı tercümanlar işlerini genelde pazarlama ve dil yeteneklerine bağlı olarak buluyorlar. Hedef ve kaynak dili çok iyi düzeyde bilen ve sektörel uzmanlıkları olan alaylı tercümanların çok rahat bir şekilde iş bulmaları söz konusu olabiliyor.
WhatsappYeminli Tercüman Olmak İçin Üniversite Mezuniyeti Gerekli Midir?
Belgelerin kaynak dilden hedef dile, noterde yemin belgesi bulunan tercümanlar tarafından tercüme işlemlerinin yapılması, ilgili tercüman ya da tercüme bürosu tarafından kaşelenerek imzalanması yeminli tercüme olarak tanımlanıyor. Yeminli tercüman ise herhangi bir dilde yaptığı çevirinin altına imzasını atıyor ve yaptığı çeviriden doğabilecek olan hataların sorumluluğunu, noterin çevirinin yapıldığı belgeye basmış olduğu kaşe ile üzerine alıyor. Yeminli tercüman imzası genellikle resmi evraklarda, mahkemeler ya da konsolosluklar tarafından talep edilen tercümelerde aranıyor.
Yeminli tercüman olmak isteyen kişilerin Türkiye Cumhuriyeti vatandaşı ve Mütercimlik Tercümanlık ya da herhangi bir yabancı dil bölümünden mezun olması gerekiyor. Yeminli tercümanlar istedikleri takdirde birden fazla noter ile de çalışabiliyorlar. Ancak noterlerin çoğunun halihazırda çalıştıkları yeminli tercümanlar olduğundan yeminli tercüman olmak isteyen kişiler yemin zaptını imzalayacak noter bulma konusunda zorluk yaşayabiliyorlar. Gerekli şartları yerine getiren kişiler yeminlerini etmelerinin ardından yeminli tercüman olarak görev yapmaya başlayabiliyorlar. Edilmiş olan yemin; kişinin adı, doğum tarihi, ev ve iş adresleri, tahsil derecesi, hangi dili / dilleri bildiği, noterin bu dili bildiğine dair kanısının nasıl oluştuğu, yeminin biçimi ve tutanak tarihi gibi birtakım bilgilerin yer aldığı tutanakla belgelendiriliyor. Yemin tutanakları noterlikte saklanıyor olup noter tutanağı bulunmayan kişiye yeminli tercüme yaptırılamıyor. Noterler ise belgelerin hedef dilden kaynak dile ya da bir yazıdan bir başka yazıya çevrilmesinin tamamlanmasıyla birlikte onaylama işlemi yapıyorlar. Bu hizmetleri karşılığında aldıkları ücreti ise gelir kaydediyorlar. Çeviri ücretlerini de gider kaydediyor ve çevirmenlere ödüyorlar.
Yeminli tercüme büroları; bünyelerinde her dilde çeviri yapabilecek düzeyde profesyonel, konularında uzman yeminli tercümanlar bulunduruyorlar. Resmi olarak faaliyette bulunan noterlere bağlı kuruluşlar olarak çalışıyorlar. Yeminli tercümanlar bireysel olarak çalışabildikleri gibi tercüme bürolarında da çalışabiliyorlar.
WhatsappYeminli Tercümanlar Çevirdikleri Belgelerin Sorumluluğunu Taşıyorlar
Yeminli tercümanlar çevirisini gerçekleştirdikleri belgelerin altına kaşe imza atıyor olmaları nedeniyle ciddi ölçüde sorumluluk üstleniyorlar. Yemin belgesi bulunmayan tercümanların, çevirisini yaptıkları belgelerin altına imza atma yetkileri bulunmuyor. Bu nedenle bu tercümeler resmi olarak geçersiz sayılıyor. Yapılan tercümelerin resmi olarak geçerli sayılabilmesi için noter tarafından tasdiklenmiş olması gerekiyor. Bu da yalnızca yeminli tercümanların kaşelerinin ve imzalarının olduğu durumlarda söz konusu olabiliyor.
Noter onaylı tercüme, bir belgenin güvenilir ve konusunda uzman olan yeminli tercümanlar tarafından aslına birebir uygun olacak şekilde çevrilmiş olduğunu yasal olarak kanıtlayan bir belge olma özelliğini taşıyor. Bir belgenin yalnızca yeminli tercüman tarafından onaylı olmasının istendiği durumlarda yeminli tercüman imzası ile kaşesi yeterli oluyor. Eğer tercümenin noter onaylı olmasına dair bir şart bulunuyorsa önce yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşeleniyor. Ardından yeminli tercümanın bağlı olduğu noter tarafından noter onayının verilmesi gerekiyor. Eğer apostil onayı alınması gerekliliği bulunuyorsa belge önce yeminli tercüman tarafından imzalanıp kaşeleniyor. Ardından noter tarafından onaylanıyor. Son olarak ise illerde valilik, ilçelerde ise kaymakamlık tarafından apostil işlemleri tamamlanıyor.
Belgenin noter mi yoksa yalnızca yeminli tercüman onaylı mı olacağı tamamen belgenin ibraz edileceği kuruma göre değişiklik gösterebiliyor. Noterler orijinal belge tercümelerinde orijinal belgeyi görmek istiyorlar. Orijinali olmayan belgelerde aslına uygunluğu kontrol edemediği için noterin onay vermemesi söz konusu olabiliyor.