Her ne kadar yapay zeka ve makine çevirilerinin popülaritesi giderek artsa da çeviri hizmetlerinde insan faktörünün önemini kaybetmesi pek de olası değildir. Ancak başarılı bir çeviri için çevirmenin sahip olması gereken en önemli niteliklerden biri, kendini geliştirmekten vazgeçmemesidir. Aynı zamanda çevirmen kaynak ve hedef dile hakim olmalıdır. Üslup ve kültürel donanım konusunda da çevirmenin mutlaka belirli standartları karşılıyor olması şartı aranmalıdır. Çeviri sektöründeki gelişmeleri ve değişiklikleri takip etmek çevirmenler için çok önemli olup bu konuda ön plana çıkan ve çevirmenlerin mutlaka takip etmesi gereken 5 blog sizler için yazımızda bir arada!
Between Translations
Between Translations isimli blogun kurucusu Jayne Fox Almancadan İngilizceye çeviri alanında uzmanlaşmış deneyimli bir çevirmendir. Jayne Fox’un blogunda her profesyonel çevirmenin bilmesi gereken önemli ipuçları bulunur. Between Translations’ta CAT tools yani bilgisayar destekli çeviri araçları başta olmak üzere pek çok farklı konuda bilgi bulunur. Serbest çalışan çevirmenlerin iş bulmak için hangi yöntemleri izlemesi gerektiği, çeviri süreçleri ve çeviri fiyat politikalarına dair bilgiler de blogda bulunur.
Translation Times
İspanyolca, İngilizce, Fransızca ve Almanca dillerinde hem sözlü hem yazılı çeviri hizmeti veren Judy ve Dagmar Jenner isimli ikiz kardeşlerin kaleme aldığı Translation Times’ta çevirmenlik mesleğinin pratik yanlarını ön plana çıkaran bilgilere yer verilir. Çevirmenlerin iş yönetim süreçlerinde karşı karşıya kalabilecekleri müzakereler, anlaşmalar, iptaller gibi konuların yanı sıra çeşitli yazılım önerileri, konferanslar, çeviri atölyeleri, eğitimler, akademik programlar, kitap incelemeleri ve iş fırsatları gibi farklı konular hakkında içeriklere blogda erişmek mümkündür.
Business Schools For Translators
Profesyonel çeviri hizmetleri ile yüksek kalitede hizmet vermeyi hedefleyen çevirmenlerin en çok faydalanabileceği bloglardan biri Business Schools For Translators’tır. Blogda yüzlerce farklı konuda metinler ve videolar yer alır. Ayrıca çevirmenlere yönelik olarak dijital pazarlama, iş ahlakı ve sosyal medya alanlarında fayda sağlayacak bilgiler de bulunur.
Thoughts on Translation
Corinne McKay Amerikan Çevirmenler Birliği sertifikasına sahip bir çevirmen olarak Fransa - İngilizce çeviri hizmeti verir. Blogda en güncel çeviri haberlerini takip etmek, profesyonel çeviri hizmetleri vermek için ihtiyaç duyulan ipuçlarına ve önerilere ulaşmak mümkündür. Aynı zamanda çevirmenler çeviri projelerini destekleyecek pazarlama teknikleri hakkında bilgi sahibi olmak için de Thoughts on Translation’dan faydalanabilirler. Zaman yönetimi ile ilgili makelelere, freelance çevirmenlerin iş bulmasına yardımcı olarak önerilere ve arama motoru optimizasyonu ile ilgili ipuçları içeren yazılara blogda ulaşmak mümkündür.
Unprofessional Translation
Dünyanın en eski mesleklerinden biri olan çevirmenliğin geçmişten günümüze gösterdiği gelişimi gözler önüne seren en önemli kaynaklardan biri Unprofessional Translation’dır. Çevirmenlere yol gösteren ve farklı bakış açıları geliştirmesine yardımcı olan blogda aynı zamanda ünlü çevirmenlerin hayat hikayelerine ulaşmak da mümkündür.
Tercüme Nedir?
Tercüme diğer bir deyişle çeviri herhangi bir dildeki yazılı ya da sözlü metinlerin bir başka dile eksiksiz, doğru ve anlamını yitirmeyecek şekilde aktarılmasını içeren kapsamlı bir süreçtir.
Çeviri hizmetinin konusunu roman, senaryo, biyografi, gezi yazısı, öykü, deneme, otobiyografi, mizah eserleri, masal, makale, eleştiri, sohbet, tiyatro eseri, röportaj, anı ve şiir gibi farklı eserler oluşturabilir. Ayrıca günlük yaşamda veya iş yaşamında sıklıkla kullanılan sözleşme, turistik tesis bilgilendirme yazıları, uluslararası fuar tanıtımları, tez, deneme, menşei bilgileri, yönetmelik, genelge, garanti belgesi, irsaliye, resmi evrak, imza sirküleri, mahkeme kararı, her tür yetki belgesi, anlaşma, kongre bildirileri, özel terminoloji içermeyen genel konulu yazılar, araştırma, ödev, bayilik anlaşmaları, mevzuat, konşimento, her tür protokol, yetki belgesi, patent, niyet mektubu, proforma fatura, bilanço, ticaret sicil gazetesi, gelir gider tablosu, kullanım kılavuzu, inşaat, elektrik - elektronik, çevre sistemleri konularını kapsayan teknik belgeler, laboratuvar testleri, medikal eserler, bakım kılavuzları ve tanıtım broşürleri gibi farklı türlerde belgelerin çevirisi için de çeşitli çeviri alt türlerinden faydalanılır. Çeviri konusu belge her ne olursa olsun mutlaka kaynak dile ve hedef dile en iyi derecede hakim, alanında uzman ve deneyimli çevirmenlerle çalışılmalıdır.
Tercüme Nasıl Yapılır?
Tercüme çok farklı alanlarda ihtiyaç duyulan bir hizmettir. Hem bireysel hem kurumsal çeviri ihtiyaçlarının üst düzey kaliteyle karşılanması, ortaya verimli bir çeviri çıkmasını sağlayan en önemli etkenlerden biridir. Baştan sonra titizlik gerektiren çeviri sürecinde hedef metinde herhangi bir anlam eksikliği veya anlatım bozukluğu yaşanmaması için alanında uzman, deneyimli ve profesyonel çevirmenlerle çalışmaya özen gösterilmelidir.
Tercüme ihtiyaçlarının ve çeşitlerinin değişmesi ve gelişmesi çevirmenlerin uzmanlığını ve deneyimini çok daha önemli bir hale getirmektedir. Ayrıca çeviri ihtiyaçlarının zaman zaman standart çeviri ihtiyaçlarından öteye geçmesi belirli zamanlarda yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hizmetlerinden yararlanılması gerekliliğinin doğması çevirmen seçimi konusunda dikkatli olunmasını gerektiren diğer unsurlar arasında yer alır. Yeminli tercüme ve noter tasdikli tercüme hizmetlerinin mutlaka yeminli tercümanlardan alınması gerekliliği göz ardı edilmemelidir.