23-02-2022


İnsanın tabiata tutunması ve tabiatı hem kendisine hem topluma faydalı hale getirmek amacıyla gerek kendisinin gerek toplumun hizmetinde kullanabilmek için yaptığı aletlerin ve cihazların tümü teknik olarak adlandırılır. Bu aletlerin ve cihazların kullanım kılavuzları, katalog, broşür ve yazışmaları ise teknik metin olarak adlandırılır. Bu metinlerin kaynak dilden hedef dile aktarılması işlemi teknik çeviri hizmetinin konusunu oluşturur. Globalleşmenin etkisiyle ithalatın ve ihracatın artması sonucunda yurt dışından gelen ürünlerle ilgili teknik çeviri hizmetlerine duyulan ihtiyaç çok büyük bir hızla artmaktadır.


Teknik Çeviri Geniş Kapsamlı Bir Çeviri Alt Türüdür


Teknik çeviri uzmanlık ve deneyim gereksiniminin üst düzey olduğu çeviri özel türlerinden biridir. Teknik çeviri türleri arasında;


  • İlaç prospektüsleri, broşürler, kataloglar, ithalat-ihracat yazışmaları, yapı bakım-onarım-restorasyon proje çevirileri, mimari yapılarla ilgili izin, ruhsat ve proje çevirileri,

  • Elektrik-elektronik alanındaki metin ve belge çevirileri (elektronik aletlerin kullanım kılavuzları, teknik şartnameler, talaşlı ve talaşsız üretim malzemeleri, motor ve motor bakımı hakkında kaleme alınan kitap çeviriler, nakliye ve iletme makinelerinin kullanım kılavuzları, cihaz kurulum çevirileri, tıp cihazları, enerji sektöründeki ihale çevirileri, makine kurulumları, kalite güvenlik sistemi çevirileri, arıtma ve kanalizasyon işleri, motorların kullanım kılavuzları, fizik kitaplarının çevirileri, nakliye ve iletme makineleri kullanım kılavuzları, hidrolik-pnömatik sektörü çevirileri)

  • Mühendislik alanındaki metin ve belge çevirileri (tarım ve gıda mühendisliği, tekstil mühendisliği, yazılım mühendisliği, otomotiv, haritacılık ve kadastro çevirileri, çevre mühendisliği, bilgisayar mühendisliği, ziraat-çevre-makine ve inşaat mühendisliği)

  • Ulaşım araçları ile ilgili metin ve belge çevirileri (deniz taşımacılığı belgeleri, hava ulaşım araçları çevirileri, havacılık ile ilgili belgeler)

  • Telekomünikasyon ile ilgili metin ve belge çevirileri (iletişim cihazları çevirileri)

  • Teknik alandaki Avrupa Birliği projeleri çevirileri sayılabilir.


Ayrıca teknik çevirilerin; tekstil çevirisi, gıda, ziraat ve tarım çevirisi, endüstri çevirisi, lojistik çevirisi, mühendislik alanı çevirileri, makine mühendisliği çevirisi, otomotiv çevirisi, inşaat-mimarlık ve yapı çevirileri, kozmetik çevirisi, kimya ile ilgili endüstriler çevirisi, elektrik-elektronik çevirisi, kaplama-boyama çevirisi, bilgi teknolojileri çevirisi, telekomünikasyon çevirisi, ulaşım-lojistik çevirisi, denizcilik çevirisi, kullanım kılavuzları çevirisi ve katalog çevirisi gibi türleri de vardır. 


Teknik Çeviride Nelere Dikkat Edilmelidir?




Spesifik noktalara ek olarak hizmet verilen sektörden bağımsız olarak her çeviride dikkat edilmesi gereken bazı kurallar bulunur. Teknik çeviri hizmetlerine başlanmadan önce, çeviri sırasında ya da çeviri süreci tamamlandıktan sonra atılması gereken adımlar tüm çeviri alt türleri için geçerlidir. 


Teknik çeviri kapsamında çevirisi yapılacak olan metin, daha önce yapılan bir çevirinin devamı niteliğinde olduğu takdirde ilgili CAT aracının çeviri belleği de projeye dahil edilmelidir. Bu sayede benzer belgelerdeki ifadelerin her zaman için tutarlı bir şekilde çevrilmesi mümkün olabilmektedir. Teknik çeviri hizmetini verecek olan çevirmen, çeviri sürecine başlamadan önce konu hakkında gerekli araştırmaları yapmak için gereken zamanı ayırmalıdır.


Çeviri sürecine başlandığında, oluşturulmuş talimatlar çerçevesinde çeviri yapmaya özen gösterilmelidir. Çeviri esnasında çeviri konusunu oluşturan metin içerisindeki tutarlılık, doğruluk ve teknik dil kullanımı konusunda titiz bir tavır sergilenmelidir. Çeviri tamamlandıktan sonra hedef metin, teknik alanda uzmanlık sahibi ikinci bir çevirmen tarafından redaksiyon işleminden geçirilmelidir. Kalite kontrol aşamasında çeviri belgesi kontrol araçları kullanılmalı ve metin gözden geçirilerek gerekli görülen düzeltmeler yapılmalıdır. 


Teknik çeviri hizmetleri sırasında kullanılan dilin teknik jargona uygun olması çok önemlidir. Kullanılan dil hedef kitle tarafından açıkça anlaşılabilmeli ve belirsiz ifadelerden kaçınılmalıdır. Bu noktalara özen gösterilmesi, kaliteli bir teknik çeviri yapılması aşamasında çok önemlidir.


Teknik çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler, çeviri konusu alanda yeterli bilgiye ve yetkinliğe sahip olmalıdır. Çeviri konusu alanda gerekli okumaları yapmalı ve teknik dile uygun sözcük kullanımını benimsemelidir. Çeviri konusu alanda yaptığı okumalar neticesinde edindiği teknik terminolojiyi çeviride tutarsızlığa neden olmayacak düzeyde ancak etkin bir şekilde kullanmalıdır. 


Teknik çevirinin başarılı olması temelde çeviri hizmeti sırasında sürekli araştırma yapılmasına ve teknik kaynaklara başvurulmasına bağlıdır. Gerekli araştırmalar yapılarak kaynak metinde geçen sözcüklere ve teknik kullanımlara doğru karşılıklar bulunmasına özen gösterilmelidir. Yanlış ya da tutarsız ifadeler kullanılması çevirilerin başarısız olmasının en büyük nedenidir.


Profesyonel bir teknik çeviride, teknik jargondan ödün verilmeksizin açık ifadeler kullanılmalıdır. Kaynak metindeki ifadeler hedef metne çok net bir şekilde aktarılmalı, öz ve kısa bir anlatım biçimi tercih edilmeli ve hedef metinde belirsizliğe neden olabilecek ifadelerden kaçınılmalıdır.


Teknik çeviri, mutlaka alanında uzman ve deneyimli çevirmenler tarafından verilmesi gereken bir hizmettir. Teknik çevirmen çeviri konusu alana yeterli düzeyde hakim ve teknik çeviri konusunda deneyimli olmalıdır. Teknik çevirinin başarısını sağlayan en kritik noktalardan biri hedef kitleye uygun bir çeviri yapılmış olmasıdır. Çevirmen, hedef kitleyi iyi tanımalı buna bağlı olarak hedef metindeki sözcük seçimlerini, dil kullanımını, cümlelerin uzunluğunu ve benzeri faktörleri hedef kitlenin özellikleri ile uyumlu olacak şekilde seçmelidir.

 seçmelidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL