
En popüler çeviri türlerinden biri olan simultane çeviri anlık çeviri anlamına gelir. Sözlü bir çeviri hizmeti olan simultane çeviri belirli bir dinleyicinin karşısında konuşan bir konuşmacının söylediklerinin anlık olarak tercüme edilmesi hizmetidir. Simultane çeviri hizmetinin yerine getirilebilmesi için teknik bir donanıma ihtiyaç duyulur. Farklı dilleri konuşan insanların oluşturduğu topluluklara yönelik etkinliklerde tercih edilebilecek en iyi iletişim yöntemi olan simultane çeviri aynı anda birçok kişiye çeviri yapılmasına imkan vermesi nedeniyle özellike uluslararası etkinliklerde sıklıkla kullanılır. Bahsi geçen nedenden dolayı simultane çeviri hizmetlerinden en çok yararlanılan yerler arasında uluslararası konferanslar, eğitim seminerleri ve kongreler sayılabilir. Ayrıca uluslararası iş görüşmelerinde, özel şirketlerde de simultane çeviri ihtiyacı oluşabilir. Simultane çeviri bütün katılımcıların yapılan konuşmayı aynı anda dinlemesini ve anlamasını sağladığı için bu tarz etkinliklerde oldukça önemli bir role sahip bulunmaktadır.
Simultane çeviri hizmetleri sayesinde hızlı bir şekilde globalleşen dünyanın farklı noktalarında meydana gelen gelişmelerin tümü anlık olarak takip edilebilmektedir. Bu yüzden özellikle uluslararası toplantılar açısından simultane çeviri hizmetlerinin çok büyük bir kolaylık sağladığı kabul edilmektedir.
Simultane Çeviri Hizmeti Nasıl Olmalıdır?
Simultane çeviri hizmetlerinde teknik ekipmanlar kullanılarak anlık çeviri hizmetlerinin verilebilmesi için profesyonel ve simultane çeviri alanında deneyimli çevirmenlerle çalışılması tercih edilmelidir. Simultane çeviri hizmeti veren çevirmenler özel bir eğitim sürecinden geçerler. Ve seminer, toplantı, konferans gibi organizasyonlar esnasında dinleyiciler ile bir bağ kurulması aşamasında oldukça önemli bir rol üstlenirler. Çevirmenler konuşmacının söylem tarzını yakalamalı ve bunu dinleyicilere doğru bir şekilde yansıtmalıdırlar. Ayrıca konuşmanın odak noktasını oluşturan konu üzerinde de uzman olmalıdırlar. Bu nedenle simultane çeviri hizmetleri anlamsal aktarım ve teknik donanım konularında uzman olan profesyonel çevirmenlerden alınmalıdır.
Simultane çevirmenler kaynak ve hedef dile hakim olmalıdırlar. Eğer simultane çeviri hizmeti teknik konularda verilecekse çevirmen son derece geniş bir teknik kelime dağarcığına sahip olmalıdır. Yeterli teknik kelime bilgisi olmaması durumunda çeviri aksayabilir ve konuşmacı ile dinleyici arasında iletişim kopuklukları meydana gelebilir. Ayrıca simultane çeviri hizmeti veren çevirmenlerin diksiyonları düzgün ve her iki dilde anlaşılabilir bir şekilde konuşabiliyor olmaları önemlidir. Çeviri esnasında çevirmenin hem dinlemesi hem çeviri yapması gerektiğinden çeviri esnasında konuya odaklanabilmesi başarılı bir simultane çevirinin olmazsa olmazı olarak kabul edilir.
Simultane Çeviri Hizmetleri Yüksek Kalite Standartlarına Uygun Olmalıdır
Gerçekleşen etkinliğin türü her ne olursa olsun dinleyiciye aktarılmaya çalışılan konu simultane çeviri hizmetlerinin başarısını etkilemektedir. Ayrıca dinleyiciye hitap şekli de her coğrafyada farklı özelliklere sahip olabilir. Bu nedenle çeviri esnasında coğrafi farklılıklar göz önünde bulundurulmalı, hitap şekli ise konu özelinde belirlenmelidir. Yine simultane çeviri hizmetlerinin verildiği etkinlikler esnasında her konuşması farklı alanlarda konuşmalar gerçekleştirebilir. Konuşma konularının farklılığı beraberinde dil kullanımındaki değişiklikleri de getirebilir.
Farklı ülkelerden gelen ve farklı ana dillere sahip olabilen konuşmacıların dil kullanım özellikleri üzerinde meslek ve dinleyiciye aktarılmaya çalışılan konu gibi faktörler etkilidir. Bu nedenle simultane çevirmenler çeviri hizmetlerini, konuşmacıların meslekleri, sosyal durumları ve dil kullanım özellikleri ile uyumlu olacak şekilde vermelidirler.
Simultane çeviriden yararlanılan etkinliklerin tamamında dil ve kültür bağı kurma görevi çevirmendedir. Ve yapılan konuşmaların dinleyiciler tarafından eksiksiz ve doğru bir şekilde anlaşılabilmesi simultane çevirmenin başarısı olarak kabul edilir.

Simultane çeviri esnasında çevirmenin konudan kesinlikle uzaklaşmaması ve konuşma süresince tamamen odaklanmış olması gerekir. Simultane çevirinin özellikleri gereği çevirmen konuşma devam ettiği esnada bir yandan konuşmayı dinler diğer yandan önceki kısımda konuşmacının söylediği cümleleri dinleyicilere aktarır. Eğer çevirmen anlık olarak konuşmacının söylediklerini aklında tutamazsa çeviride kopukluklar meydana gelmesi gibi istenmeyen durumlarla karşılaşılabilir.
Simultane çeviriler sayesinde organizasyonlar son derece hızlı ve pürüzsüz bir şekilde ilerler, konuşmacı ile dinleyici arasında kesintisiz iletişim kurulabilir. Verilen mesajlar çok daha net, hızlı ve doğrulu bir şekilde aktarılabilir. konferanslarda, seminerlerde, uluslararası etkinliklerde ve benzeri organizasyonlarda sıklıkla kullanılan simultane çeviri hizmetlerinin uluslararası standartlara uygun ve yüksek kalitede sunulması çok önemlidir. Bu alanda yeterli deneyime sahip ve konuşmacının ritmini yakalayabilen çevirmenler dinleyici ile konuşmacı arasında organik bir bağ kurulmasına büyük katkıda bulunmaktadır.
Tüm bunların yanı sıra simultane çeviri hizmeti pandemi sürecinde hayatımızda çok önemli bir konuma gelen Zoom üzerinden de verilebilmektedir. Zoom simultane çeviri hizmetlerinde çevirmenin internet bağlantı hızı, toplantının internet bağlantı hızı ile aynı olmalıdır. Eğer bağlantı hızlarında farklılık söz konusuysa iletişim problemleri ile karşı karşıya kalınabilir. Canlı bir çeviri hizmeti verildiği için çevirmen toplantıdan kesinlikle kopmamalı ve dikkatli bir şekilde toplantıyı takip edebilmelidir. Ayrıca çevirmen çok iyi kalitede bir kulaklık kullanmalıdır. Kablolu internet hızı Wi-Fi hızına göre daha fazladır. Bu nedenle ethernet yani kablolu bağlantı kurularak internet hızının artırılması Zoom simultane çeviri hizmetlerinde bağlantı hızı noktasında avantaj sağlayabilir.