
Simültane çeviri, günümüz dünyasında uluslarası etkinliklerde ve işlerde kurum, kuruluş ve şahısların ihtiyaç duyduğu bir çeviri alt dalıdır. Uluslararası çalışmaların artışıyla birlikte simültane tercümeye olan ihtiyaç da artmış ve artmaya devam etmektedir.
Simultane Çeviri Nedir?
“Simultane” kelimesinin Türkçe’deki karşılığı “eş zamanlı çeviri” olarak belirlenmiştir. Aslında İngilizce ‘simultaneous’ kelimesinden dilimize simultane olarak gelmiştir. Bu kelimenin anlamı ise “aynı anda” demektir. Bu açıklamdan da fark edebileceğiniz gibi simültane tercüme, aynı anda gerçekleştirilen çeviri anlamına gelir. Simultane çeviri sırasında tercüman anlık olarak çeviri yapar. Simültane tercüman, bir diyalog veya konuşma sırasında zaman geçişi olmaksınız anında çeviriyi karşı tarafa iletir. Buna örnek olarak televizyonda konuşma yapan yabancı bir ülke başkanının sözlerinin bir Türk çevirmen tarafından aynı anda çevrilmesini gösterebiliriz.
Simültane çeviri yapan tercüman hedef dile hakim olduğu kadar kaynak dile ve kültürüne de hakim olmalıdır. Konuşmacının fikirlerine hassasiyet gösterip onu anlamalı ve doğru iletişim kurmalıdır. Kelime seçimi ve kelimelerin verimli kullanımı bu tür çevirilerde çok önemlidir.
Simültane Çeviri Nasıl Yapılır?
Tercüman ses yalıtılımlı bir oda kullanır ve kulaklık aracılığıyla çevirisini yapacağı konuşmayı dinler, dinlediği konuşmayı da eksiksiz ve eş zamanlı olarak çevirir. Çevrilen konuşmalar ise hedef dildeki dinleyicilere yine bir kulaklık veya yayının yapıldığı ortama göre hoparlör üzerinden aktarılır. Böylece dinleyiciler konuşmacı kendi dillerinde konuşuyormuş gibi rahatlıkla konuşmayı takip edebilirler.
Simultane en zorlu çeviri dallarından biridir, iletişim esnasında aksaklıklar olmaması çok ama çok dikkatli olunması gereken bir husustur. Buna ek olarak simultane çeviri yapılırken hedef ve kaynak dillerin yapı farklılıkları yüzünden bazı sorunlar doğabilir. Örnek vermek gerekirse, fiili başta olan bir dili anlayabilmek için tercümanın o cümleyi sonuna kadar dinlemesi gerekir. Bu tarz durumlarla karşılaşıldığında çevirmen cümleyi dinleyip hemen çevirmelidir. Cümle bitmeden tahminde bulunup çeviriye erken başlamak çeşitli sorunlara kapı açabilir. Özellikle politik konularda yapılan konuşmalarda yapılan çevirilerde meydana gelebilecek olan aksilikler ülke ilişkilerine dahi zarar verebilir. Bu noktada uzman simultane tercümanları ile çalışmak kurum, kuruluş ve şahısları güvende tutacaktır.
Simultane çeviri zihnen tercümanı çok yoran bir iş olduğundan dolayı, tercümanın bir süre çeviri yaptıktan sonra dinlenmesi gerekir. Bunun için kabinlerde, konuşmanın uzunluğuna göre iki veya üç tercüman bulunur. Bu tarz etkinlikler önceden planlandığı için ihtiyacınız olan tercüman sayısını etkinlikten önce belirleyerek simultane çeviri bürosu ile iletişim kurabilirsiniz. Kurumsal çeviri büroları ihtiyaçlarınızı karşılaması için gerekli olan sayıda çevirmeni sizlere aktaracaktır.
Simultane Çeviri Örnekleri
Bu çeviri türü genellikle uluslararası konferans, birçok ülkenin katılımıyla yapılan kongreler, farklı ülkelerden katılımcıların yer aldığı eğitim seminerlerinde tercih edilir. Gerçekleştirilen eğitim, kongre veya konferans farklı diller konuşan katılımcıların, konuşmayı aynı anda dinlemesi ve anlaması, simultane çevirinin gerçek değerini ortaya koymaktadır. Benzer şekilde özel şirketlerin yapmış olduğu uluslararası iş toplantılarında da simultane tercüme büyük rol oynar. İş görüşmesindeki taraflar arasındaki iletişim eş zamanlı çeviri sayesinde kurulur. Buna ek olarak TV programlarındaki yabancı konuşmacıların söylemleri de eş zamanlı olarak çevrilir. Çok uluslu etkinliklerin hemen hemen hepsinde kullanılan simultane çeviri örnekleri dilediğiniz kadar çoğaltılabilir.

Simultane Çeviri ve Avantajları
Simultane çeviri, en zorlu çeviri türlerinden birisi olmasına karşılık bununla birlikte gelen kolaylıkları ve iletişim çözümleri ile büyük avantajlar sağlar.
• Kongre ve konferanslarda bireysel çeviriye gerek olmadan eş zamanlı olarak tüm katılımcılara ulaşılmasına imkan verir, zaman ve prestij kazandırır
• Farklı hedef dillere sahip olan topluluklarda tercih edilebilecek en verimli yöntemdir, bunun için farklı dillere çeviri yapan birçok sayıda tercüman ile çalışılması gerekir
• Yapılan etkinliklerin farklı dillerde aynı anda yayını yapılarak daha büyük kitlelere ulaşılabilir
• Her dil için ayrı bir çeviri yapılabildiği için etkinlik katılımlarına tüm uluslar dahil olabilir
Dünya küçülmeye devam ettikçe simultane çeviri ihtiyacı artışını sürdürecektir. Uluslararası sahnede düzenlenen kongrelerin, eğitim konferans ve seminerlerinin sayısında büyük artış görülmektedir. Bu artışın devam edeceği de su götürmez bir gerçektir. Bu gibi etkinliklerde doğru ve kesintisiz iletişim sağlanması, dinleyicilerin herhangi bir noktayı kaçırmadan rahatça konuşmayı takip edebilmeleri açısından simultane tercümanlık gereksinimi artış gösterecektir.