
Simultane çeviri ekipmanları birbirlerine bağlı bir sistem olarak çalışırlar. Eğer içlerinden biri eksik olursa sistemin çalışması mümkün değildir. Simultane çeviri ekipmanları; merkez kontrol ünitesi, tercüman üniteleri, alıcı receiver dinleyici kulaklıkları, ses sistemleri, transmitter, radyatörler ve headset kulaklarla beraber çalışır.
Simultane çeviri sistemlerinde merkez kontrol ünitesi ses sistemiyle entegre bir şekilde çalışır. Merkez kontrol ünitesi ses sisteminden gelen kabloyla tercüman ünitelerinden gelen kabloların birleştiği yer olup tercümanlara giden sesi sağlar. Aynı zamanda 4 kanaldan 32 kanala kadar destek verme özelliğine sahiptir.
Simultane çeviri sistemlerinde transmitter, CCU da denilen merkez kontrol ünitesi ve bir ara bağlantı kablosuyla çalışır. Bu sistem sayesinde tercümanların sesi infrared radyatörlere iletilir. Radyatörlerle transmitter arasında ise RG58 sinyal iletici BNC uçlu kablo kullanımı söz konusudur.
Simultane çeviri sistemlerinde yer alan tercüman üniteleri “Interpreter Desk” olarak da adlandırılır. Konuşmacının sesini tercümanlara, tercümanların sesini de mikrofon yardımıyla dinleyicilere ulaştırır.
Transmittere bağlı olarak çalışan radyatörler kızılötesi sinyaller aracılığıyla tercümanların sesini dinleyicilere iletir. Dinleyici kulaklıkları, alıcı kulaklıklar olarak da bilinir. Dinleyici kulaklıkları radyatörlerden gelen sinyalleri alır ve tercümanın sesini dinleyicilere ileten son cihaz olma görevini üstlenir. Aynı zamanda 4 ila 32 dil arası destekleme özelliğine sahiptir.
Simultane çeviri hizmetlerinde son teknoloji ürünü, kaliteli simultane çeviri sistemlerinin kullanılması sayesinde seslerde herhangi bir kesilme ya da parazit sorunu yaşanmaz. Bu sayede söz konusu etkinlik üst düzey standartlarda gerçekleştirilebilir.
Simultane Çeviri Ekipmanları
Dijital simultane sistemler kongre ve konferans gibi simultane çeviri ihtiyacının olduğu farklı etkinliklerde, dinleyicilerin konuşmacıyı istediği dilde dinlemesine imkan verir. Profesyonel sunumlar için sözlü çevirinin doğrudan dinleyiciye aktarılması amacıyla tasarlanan sistemler kullanılır.
Simultane çeviri hizmetlerinin gerçekleştirilmesi amacıyla kullanılması gereken simultane sistem, ses sistemi, tercüman kabini, yaka telsizi, mikrofon ve diğer simultane ekipmanların kurulumu bu alanda uzman olan ekiplerce gerçekleştirilmelidir. Simultane çeviri hizmeti veren çevirmenlerin çeviri esnasında dinleyicilere doğrudan aktarım yapabilmek için gelişmiş, hızlı ve kaliteli kulaklık ekipmanlarına gereksinimi vardır.
Simultane tercüman kabinine yerleştirilen simultane sistem kullanılarak gerçekleştirilecek olan simultane çeviri hizmeti sırasında tercümanın yaptığı çeviri dinleyicilere kulaklıklar aracılığıyla sessiz ve profesyonel bir ortamdan aktarıldığı gibi tercümanların ve dinleyicilerin dikkatinin dağılması ihtimali ortadan kaldırılmış olur.
Dinleyicilere verilecek olan dijital dinleyici kulaklığının en önemli özelliği dinleyicilerin tercüman kabininde yapılan çevirileri diledikleri dilde dinlemesine imkan verecek şekilde tasarlanmış olmasıdır.
Simultane çeviri hizmetlerinin verildiği etkinliklerde dinleyiciler kulaklıkları etkinlik alanından temin ederler. Kulaklıklar dijital çalışma sistemine sahip olduklarından dil değiştirme, ses açma ve kapama gibi özelliklerden yararlanma yoluyla dinleyici kontrolüne imkan verir.
Ses sistemleri kongre ve konferans gibi etkinliklerde salon büyüklüğüne göre ayarlanmalı, mutlaka katılımcı ve dinleyici sayısına göre organize edilmelidir.
Simultane Çeviri Zor mudur?

Simultane çeviri de tıpkı diğer çeviri türleri gibi bazı zorluklara sahiptir. Simultane çeviri yapılacak olan etkinlikten önce çevirmene gerekli hazırlıkları yapması için bilgi ve belge verilmesi çok önemlidir. Başarılı bir çeviri için çevirmen sunum, sektörel terimler, konuşma metni ve kısaltmalarla ilgili bilgi sahibi olmalıdır.
Eğer simultane çeviri öncesi simultane çeviri sistemleri test edilmezse, etkinlik esnasında ses düzeneğiyle ilgili aksiliklerle karşılaşılması riski vardır. Bu durumda konuşmacı konuşmasına başlasa da çeviri dinleyicilere ulaşmayabilir. Bu nedenle etkinlik başlamadan önce tüm teknik ekipman titizlikle kontrol edilmelidir.
Programın belli olmaması ya da anlık değişiklikler yaşanması simultane çeviri hizmetlerinde karşılaşılabilecek zorluklar arasında yer alır. İçeriğin değişmesi simultane çevirmenin yaptığı hazırlıkları boşa çıkarabilir. Simultane çevirmen böyle durumlara anında uyum sağlamalıdır.
Dinleyicilerin mikrofonsuz söz alması ve konuşması halinde söyledikleri kabine yansımayabilir. Bu durumda dinleyicinin söyledikleri tercüman kabinine ulaşmayacağından tercümanın söylenenleri aktarması güçleşebilir.
Simultane tercüme sırasında tercümanın içerisinde bulunduğu kabinin havasız kalması, aşırı derecede ısınması gibi durumlar tercümanın konforunu olumsuz yönde etkileyebilir. Bu nedenle tercüman kabini içerisindeki hava düzeni çok önemlidir.
Simultane çeviri hizmeti sırasında tercüman yalnızca konuşmaları ve ortam seslerini dinlemekle kalmamalı aynı zamanda akış üzerinde de genel bir kontrole sahip olmalıdır. Çeviri sırasında sıkıntı yaratabilecek diğer etken konuşmacıların çok hızlı, anlaşılmaz ya da aksanlı konuşmasıdır. Simultane çevirmen etkinlik başlamadan önce konuşmacılarla sohbet ederek aksanları hakkında bilgi sahibi olmalıdır.
Eğer konuşmacı sürekli olarak kısaltma kullanıyorsa bu durum simultane çevirmenin işini zorlaştıran bir durum haline gelebilir. Yine konuşmacıların konu dışına çıkması ya da beklenmedik espriler yapması çevirmen açısından zorlayıcı bir duruma neden olabilir. Espri ve fıkra çevirisi yapmak kesinlikle ustalık gerektirmekte ve çevirmen düzgün cümleler kurmaya özen göstermelidir.
Konuşmacıların fazla hızlı konuşması ve uzun cümleler kurması çeviri sırasında anlam düşüklüğü ve karmaşası yaşanmasına neden olabilir. Çevirmenin başarılı bir çeviri yapabilmesi için bu cümleler kendince sonlandırması, kullanıcıyla aynı bağlaçları kullanmak konusunda kendisini zorlamaması ve cümlelerin anlamını bozmamaya özen göstermesi gerekir.