24-06-2021




Özel uzmanlık gerektiren çeviri türlerinden biri olan medikal çeviri en genel tanımıyla sağlık sektörü çevirilerini kapsar. Her ne kadar genel kanı ilaç sektörü ile bağlantılı olduğu yönünde olsa da medikal ya da tıbbi kelimesi son derece geniş bir anlama sahiptir. İnsan ve hayvan sağlığı gibi hassas konuları içermesi ve özel yetkinlikler gerektirmesi nedeniyle mutlaka profesyonellerden hizmet alınması gereken çeviri türlerinden biri olarak kabul edilir. 


Medikal çevirinin diğer bir deyişle tıbbi çevirinin alt alanları arasında tıbbi dokümanlar, klinik araştırma dokümanları ve raporları, tıbbi cihaz ve ekipmanlara ait kullanım ve bakım kılavuzları, patent çevirileri, tıbbi raporlar, ruhsat başvuru dosyaları, hasta bilgilendirme broşürleri, ilaç firmalarının tanıtım metinleri, ilaç endüstrisine ilişkin yayınlar, diş hekimliği ve hayvan sağlığı ile ilgili tüm benzer dokümanlar, tıbbi literatür dosyaları ve tıbbi makaleler sayılabilir.


Sektör Çok Sayıda Uzmanlık Alanına ve Disipline Sahiptir


Medikal çeviri ilaçlarla ve sağlık sektörünü oluşturan tüm unsurlarla ilgili dokümantasyonun çevirisini ifade eder. Medikal sektör müşterilerine hatta genel olarak insanlara karşı büyük bir sorumluluk taşır. Sektörün ürettiği içeriğin çok büyük bir kısmı herhangi bir hatadan kaçınmak için kapsamlı bir şekilde gözden geçirilmesi gereken hassas belgelerdir. Bu dokümanları yerel dilde hazırlamak bile son derece zor olduğundan diğer dillere tercümesi de kelimesi kelimesine çevirinin çok ötesine geçen bir süreç olma özelliğine sahiptir. 


Tıp sürekli ilerlemelerin kaydedildiği bir alandır. Dünya genelinde her geçen gün yeni tıbbi cihazlar ya da farmasötik ürünler piyasaya sürülmekte ve bu bilgilerin tamamının uluslararası düzeyde ulaşılabilir olması gerekmektedir. Dünyadaki çoğu ülke tıbbi cihazların ya da farmasötik ürünlerin tüm belgelerinin ve etiketlerinin halka sunulmadan önce resmi ulusal dile çevrilmesini şart koşmaktadır. Medikal çeviri hizmetleri sayesinde eczanelerde bulunan ilaçların çoğu hastaların bilgileri en iyi şekilde anlayabilmesi amacına yönelik olarak tercüme edilmiş içeriklere sahiptir.


Aslında tıp denildiğinde yalnızca tek bir alandan değil hepsi birbiri ile yakından ilişkili çok çeşitli uzmanlık alanlarından ve disiplinlerden bahsedilmektedir. Her biri son derece kapsamlı ve kendine göre zorlukları olan bu ana alanlar arasında biyokimya, dermatoloji, oftalmoloji, genetik, diş hekimliği, psikiyatri ve viroloji sayılabilir. Sektörün kapsadığı alanların tümü düşünüldüğünde tıbbi terimini ne kadar geniş kapsamlı olduğu çok açık bir şekilde görülebilmektedir. Bu yüzden tıbbın farklı dallarından herhangi birinden bir materyal çevirisi ihtiyacı oluştuğunda çeviriyi tıp alanında uzmanlaşmış, çeviri konusu alanda deneyime sahip profesyonel çevirmenler gerçekleştirmelidir.


Medikal Çeviri Özel Bir Terminolojiye Hakimiyet Gerektirir


İlk kez medikal çeviri üzerinde çalışan bir çevirmen özel bir tıbbi terminoloji ile karşı karşıya kalmanın zorluğunu yaşar. Kapsamlı bir araştırma yapması kendisine yardımcı olsa da çevirmen bu alanda uzmanlaşmadıysa diller arasında değişen eş değerlik, yorumlama ve doğru kullanım sorunları ile karşılaşır. Medikal çeviri konusunda uzmanlaşmış profesyonel bir çevirmen, çeviriyi çevirinin nihai amacına hem dilsel hem kültürel olarak uyarlama becerisini kazandıracak doğru deneyime sahip olacaktır.


Medikal çeviride kullanılan terminoloji konusunda titiz davranmak çok önemlidir. Çünkü küçük bir hata bile kafa karışıklığına neden olabilir ve hasta için ciddi sonuçlara yol açabilir. Bu nedenle çevirmen bu tür metinlerde kullanılan tıbbi ve teknik dile hakim olmalıdır.


Medikal metinlerin çevirisi, kaynak metinlerle ilgili çeşitli gereksinimler ve kurallar dikkate alınarak yapılmalıdır. Tıbbi çeviri çok özel bir çeviri dalıdır ve etiketlerden broşürlere, tıbbi dergilerden hastane dergilerine, eğitim materyallerinden patentlere kadar oldukça geniş bir çeşitliliğe sahip olan belgeleri doğru bir şekilde çevirebilmek için konu uzmanlığı gibi özel yetkinlikler gerekir.




Çok dilli topluluklara hizmet veren ve kendi özel muayenehanesi olan doktorların profesyonel bir medikal çevirmenin hizmetlerine ihtiyaç duyduğu gibi hastaneler ve klinikler de tıbbi tercümanların hizmetlerinden sıklıkla yararlanabilirler. 


Tıbbi metinler son derece önemli yaşamsal bilgiler barındırdığından medikal çeviri hizmetleri veren çevirmenler tıbbi çevirenin kalitesine odaklanmalıdır. Medikal çeviri hizmeti veren çevirmenler üzerinde çalıştıkları dil çiftleri hakkında mükemmel düzeyde bilgi sahibi olmalıdır. Aynı zamanda fizyoloji ve anatomi bilgisine, tıbbi terimlere hakim olmalıdırlar. Etik sorunları ve sağlık hizmetlerine ilişkin birçok kavramı da net olarak anlamalıdırlar. Medikal çeviri yapan çevirmenler aynı zamanda güçlü bir araştırma, analiz ve okuma becerisine sahip olmalıdırlar. Tıbbi terminoloji hakkında donanımlarının da üst düzeyde olmasına özen gösterilmelidir.


Başarılı bir tıbbi çeviri yapabilmek için çevirmen yalnızca çalıştığı dil çiftlerini değil tıp dilini de bilmelidir. Doktorların yeni tıbbi terimlere, ilaçlara, durumlara ve aşina olması gerektiği gibi medikal çeviri hizmeti veren çevirmenler de bu konularda güncel olabilmelidir. Tıbbi çevirinin kesin olması gerekliliği nedeniyle tıbbi deneyim sahibi olmak medikal çeviri yapmak için yeterli gelmemektedir. Bu nedenle çevirmenlerin de uzmanlaştığı bir alan olmalıdır. Tıbbi çeviri son derece karmaşık olduğundan medikal çeviri ihtiyaçlarını karşılamak için çevirmen seçerken dikkatli olunmalı profesyonel çevirmenlerle ve profesyonel çeviri büroları ile çalışılması tercih edilmelidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL