20-12-2021


Lokalizasyon diğer bir deyişle yerelleştirme çeviri sürecinin ayrılmaz bir parçasıdır. Web sitelerinin ya da farklı projelerin hedef dile ya da dillere çevirisi aşamasında çeviri süreci yerelleştirmeyle birlikte gerçekleştirilmelidir. Ancak bu şekilde hedef kültürlere doğru bir şekilde ulaşma imkanı elde edilebilmektedir. Lokalizasyon; film, kitap, web sitesi, bilgisayar yazılımı gibi ürünlerin ve süreçlerin belirli bir coğrafyaya ya da etnik topluluğa yönelik hedef pazarın yerel, kültürel ve dilsel özelliklerine uyarlanması sürecidir.


Kaynak dilden hedef dile yapılan çeviri işlemleri tercüme, kaynak dilin hedef dilin konuşulduğu bölgeye göre çevrilmesi işlemleri ise lokalizasyon olarak adlandırılır. Tercüme ve yerelleştirme aralarında farklılıklar olan kavramlardır. Dünya genelinde yerelleştirme işleminin en çok yapıldığı dil İngilizce’dir. Bunun nedeni İngilizce’nin dünyanın birçok yerinde ortak olarak kullanılan ve çok tercih edilen bir dil olmasıdır.


Lokalizasyon Farklı Alanlarda Uygulanabilen Çok Önemli Bir Süreçtir


Günümüzde özellikle internet erişiminin yaygınlaşmasıyla birlikte kişiler ve markalar uluslararası pazarlarda çok daha kolay bir şekilde faaliyet gösterebilmektedir. Bunun sonucunda ürünlerini, hizmetlerini ve faaliyetlerini uluslararası pazarlarda duyurmak ve farklı kitlelere ulaşmak için web sitelerinde ya da kendilerine ait uygulamalar üzerinde lokalizasyon sürecinin uygulanmasına gereksinim duyabilmektedir. Yapılan lokalizasyon çalışmaları ile web sitelerinde ya da uygulamalarda bulunan içeriklerin tümü hedef dillere ve kültürlere uygun olacak şekilde özelleştirilebilmektedir. Yerelleştirme yalnızca içeriklere yönelik değildir. Aynı zamanda ikonlar, grafikler, şekiller ve renkler de hedef ülkenin kültürel yapısı ve kullanım alışkanlıkları göz önünde bulundurularak güncellenir. İçeriklerin bölgesel konuma göre uyarlanmasını kapsayan lokalizasyon çalışmaları sıklıkla web sitelerinde, yazılımlarda ve arayüz alanında tercih edilir.


Çevirinin dil bilgisi kurallarına eksiksiz bir şekilde uyularak yapılması çevirinin kaliteli ve yeterli olduğu anlamına gelmez. Kaliteli ve başarılı bir çeviriden söz edilebilmesi için söz konusu çeviri hedef dilin konuşulduğu bölgenin kurallarına, toplumun yapısına ve normlarına uygun olacak şekilde yapılmalıdır. Bu aşamada lokalizasyon devreye girmekte ve çevirinin başarısı lokalizasyonun başarısına bağlı bulunmaktadır.


Lokalizasyon birçok farklı alanda kullanılan bir hizmet olmakla birlikte pazarlama sektörü lokalizasyon hizmetlerine en çok ihtiyaç duyulan sektörlerin başında gelir. Bir ürün ya da hizmet herhangi bir bölgede satışa sunulacaksa, satışı yapılacak ürünün ya da hizmetin farklı bir dil konuşan son kullanıcıya en doğru mesajı verebilmesi için titizlikle hazırlanmış bir lokalizasyon sürecine gereksinim vardır. Çünkü ürünün ya da hizmetin, pazarlama çalışmasının yapılacağı bölgede doğru bir şekilde algılanması doğrudan satış üzerinde etkili olan bir unsurdur.


Yabancı dizi, film ve videolar da kaynak dilden farklı bir dili konuşan toplumların bulunduğu ülkelerde izlenebilmesi için yalnızca çeviri hizmetinden yararlanılması yeterli değildir. Dizi, film ve videoların ilgili bölgelerde izlenirken izleyicinin seyir zevkinin üst noktaya taşınabilmesi için çevirinin bölgedeki toplumsal nüanslardaki kelimelerin kullanımıyla yapılmış ve lokalizasyon sürecinin titizlikle gerçekleştirilmiş olması gerekmektedir.


Yerelleştirme kesinlikle sıradan ve standart bir tercüme işlemi olarak düşünülmemelidir. Lokalizasyon ülkeler arasındaki anlayış farklılığının ortadan kaldırılmasında ve ürünün yerel açıdan en doğru şekilde algılanmasında oldukça önemli bir role sahiptir. 


Lokalizasyon Sürecinde Dikkat Edilmesi Gerekenler Nelerdir?


Yerelleştirme yabancı dizi ve film gibi içeriklerin alt yazılarına da mutlaka uygulanması gereken bir süreçtir. Kaynak içerikte kullanılan ve hedef dilin konuşulduğu ülkede anlaşılamayacak olan atasözlerinin, deyimlerin ya da diğer önemli sözlerin hedef dilin konuşulduğu ülkenin kültürüne uyumlu olacak şekilde çevrilmesi alt yazı çevirisi sürecinde dikkat edilmesi gereken konuların başında gelir. 

Mobil uygulamalar akıllı telefonlarda giderek daha fazla kullanılmakta ve hayat kolaylaştırmaya devam etmektedir. Genellikle pek çok dil seçeneği bulunan mobil uygulamaların dil seçenekleri yerelleştirme hizmetiyle hazırlanmalıdır. Kelimelerin uzunluğu ve anlamları mobil uygulama yerelleştirme hizmetlerinin başarısını etkileyen unsurlar arasında sayılabilir.


Geniş bir kullanım alanına ve çeşitliliğe sahip olan yazılımlar yerelleştirme uygulanmaması durumunda hedeflenen ülkelerde yeterli ilgiyi görmemekte ve uzmanların tercihleri arasında yer almamaktadır. Çünkü doğru şekilde anlaşılamayan uygulamalar düşük kullanım oranlarına sahip olmaktadır. Yerelleştirmenin başarılı olabilmesi için kültürel etkilerin yanı sıra kullanım alanındaki mesleki etkiler de göz önünde bulundurulmalıdır.


Bilgisayar oyunlarında gerçekleştirilen yerelleştirme çalışmaları, oyunun satışa sunulduğu hedef ülkelerde başarılı olma yolundaki en etkili adımlardır. Yerelleştirmenin başarısı oyunun hedef ülkedeki kullanıcılar tarafından benimsenme oranını doğrudan etkiler. Özellikle tarih ve strateji kategorisinde yer alan oyunlarda uygulanan yerelleştirmenin oyunların gördüğü ilgiyi artırması sonucunda diğer kategorilerdeki oyunlarda da yerelleştirme hizmetine verilen önem artmıştır.


Kendi ülkesi dışında diğer ülkelerdeki internet kullanıcılarına da erişmek isteyen web siteleri açısından da yerelleştirme çok önemlidir. Facebook dünya genelinde yerelleştirme çalışmalarının en başarılı örneklerinden biri olarak kabul edilmektedir. Başarılı yerelleştirme çalışması sonucunda Facebook dünyanın en büyük sosyal medya platformu haline gelmiş ve dünyanın dört bir yerinden kullanıcılara ulaşmayı başarmıştır. Rekabetin son derece yoğun olduğu e-ticaret sektöründe faaliyet gösteren e-ticaret siteleri de yerelleştirme çalışmaları sonucunda global ölçekte başarılara imza atabilmektedir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL