
Günümüzde İngilizce’nin önemi yalnızca dünya genelinde en geçerli dil olmasıyla sınırlı değildir. Aynı zamanda ekonomik, teknik, sosyal ve kültürel alanlarda kaleme alınan eserlerde kullanılan başlıca dil de İngilizce’dir. Bu açıdan bir değerlendirme yapıldığında mesleki alanlarda, sınavlara yönelik konularda, kültürel çalışmalarda ve daha birçok farklı alanda İngilizce diline duyulan gereksinimin ne kadar fazla olduğu fark edilebilir. Buna bağlı olarak İngilizce tercüme hizmetleri de giderek daha fazla önem kazanmakta ve çok daha fazla talep görmektedir. İngilizce uluslararası bir dil olması nedeniyle yalnızca en çok öğrenilen değil aynı zamanda çeviri ihtiyacının da en fazla olduğu dildir.
İngilizce tercüme taleplerinin karşılanmasında çok önemli bir görev üstlenen çevirmenler profesyonel çeviri bürolarında çalışabilecekleri gibi serbest çalışmayı da tercih edebilirler. İngilizce dilinde hizmet veren çevirmenler hem sözlü hem yazılı tercüme taleplerini karşılayabilirler. Aynı zamanda farklı çeviri alt türleri kapsamında hizmet verebilirler. Özel uzmanlık gerektiren çeviri alt türlerinde İngilizce tercüme hizmeti alınacağı zaman çeviri konusu alanda deneyimi ve uzmanlığı olan çevirmenlerle çalışılması elde edilecek çevirinin kalitesi açısından çok önemlidir.
İngilizce Tercüme Yaparken Dikkat Edilmesi Gereken Noktalar Nelerdir?
İngilizce tercüme yapılırken dikkat edilmesi gereken en önemli nokta çeviri yapılacak konu hakkında bilgi sahibi olunmasıdır. Bunun için çeviri yapılacak konu ile ilgili alan taraması yapılmalıdır. Bu sayede çeviri konusu alanla ilgili bilgi sahibi ve konuyla ilgili terminolojiye hakim olunması mümkün olabilir. Çeviri konusu alanla ilgili teknik terimler bilindiği durumda çeviri içerisinde bu terimlerle karşı karşıya kalındığında çeviri kolay bir şekilde yapılabilir. Ayrıca bu kelimelerin araştırılması için çeviri sırasında zaman harcanması gerekliliği de ortadan kalkar. Aynı zamanda daha kaliteli çevirilere ulaşmak mümkün olur.
İngilizce tercüme yapacak olan çevirmenler İngilizce dil bilgisini her zaman taze tutmalıdır. Diller nankör olduğundan eğer belirli bir süre boyunca o dille ilgili herhangi bir çalışma yapılmazsa kısa süre kelimeler unutulmaya başlanır. Bu nedenle unutulduğu düşünülen kelimeler, cümle kalıpları ya da bağlaçlar olduğu durumlarda bunlar tekrar edilmeli ve mutlaka hatırlanmaya çalışılmalıdır. Özellikle İngilizce tercüme çalışmaları arasında uzun zamanlar olduğu durumlarda mutlaka kitap okumaya ve farklı alanlarda kaleme alınmış İngilizce metin çevirileri yapmaya devam edilmelidir.
Tercüme çalışmalarına başlanmadan önce ilk olarak çeviri konusu metnin tamamı okunmalıdır. Cümle cümle çeviriye başlanmadan önce metnin tamamı okunduğunda çevirmen metnin türünü ve nasıl bir metinle karşı karşıya olduğunu anlama fırsatına kavuşur. Bunun sonucunda cümle cümle çeviriye başladığında birçok farklı anlamı bulunan kelimelerin çevirisi sırasında metnin geneline en uygun olan anlamı seçebilir. Çeviriye başlamadan önce metnin hızlı bir şekilde gözden geçirilmesi bu nedenle çok önemlidir.
Çevirmen Anadilindeki Tüm Kuralları Bilmelidir

İngilizce tercüme yapacak olan çevirmenin bu dili bilmesi kadar önemli olan diğer bir nokta kendi ana dilini de çok iyi düzeyde bilmesidir. Kendi anadiline yeterli hakimiyeti olmayan bir çevirmenin yaptığı çevirinin yüksek kalite standartlarında olması mümkün değildir. Çevirmen ana dilindeki kurallara ve detaylara yeterince hakim olmazsa çeviri sırasında ciddi zorluklarla karşı karşıya kalabilir. Yabancı dildeki bir cümle ne kadar iyi anlaşılırsa anlaşılsın çevirmen kendi diline doğru ve eksiksiz bir şekilde aktaramadığı sürece yapılan çevirinin başarılı olması mümkün değildir. Bu nedenle çevirmenler anadillerindeki kuralları çok iyi bildiklerinden ve anadillerini doğru bir şekilde kullandıklarından emin olmalıdırlar.
Çevirmen İngilizce tercüme yapmaya başladığında hızlı bir şekilde cümleleri çevirmeye odaklanmak yerine önce cümlenin yapısına bakmalıdır. Cümledeki yüklem doğru bir şekilde belirlenmeli, diğer öğeler buna göre konumlandırılmalı daha sonra cümlenin çevirisine geçilmelidir. Bunun nedeni yüklemin hem cümleye anlam veren hem de kullanılan zamanı anlamayı sağlayan en önemli öğe olmasıdır.
İngilizce tercüme işlemlerinin başarısında en önemli olan etkenlerden biri çeviri işlemi sırasında kullanılan sözlüktür. İngilizce-İngilizce sözlük kullanılması her zaman için daha doğru bir adım olarak kabul edilir. İngilizce-İngilizce sözlüklerde aranılan kelimenin anlamı yine aynı dildeki kelimeler kullanılarak açıklandığı için çevirmen kelimenin kullanımını da anlama imkanını elde eder. Aynı zamanda anlamı öğrenilmeye çalışılan kelime ile aynı anlamlarda kullanılan kelimeler de görülebilir. İngilizce-Türkçe sözlük kullanıldığı durumlarda çevirmenin söz konusu kelimenin anlamını özümsemesi daha zor olur. İngilizce-Türkçe sözlüklerde herhangi bir açıklamaya yer verilmez. Yalnızca tek bir kelime olarak karşılığa yer verilir. Bu nedenle kelimenin kullanımına ilişkin ipuçlarını görmem mümkün değildir.
Tüm bu noktaların titizlikle değerlendirilmesi durumunda İngilizce tercüme hizmetleri, çevirmenler tarafından başarılı bir şekilde yerine getirilmektedir. İngilizce tercüme konusu olan alanda uzmanlığı ve deneyimi olan profesyonel çevirmenlerle çalışılması elde edilecek çevirinin kalitesi konusunda sağlanması gereken en önemli kriter olarak kabul edilmektedir.