05-09-2022



Hukuki çeviri, adından da anlaşılacağı üzere hukuki bilgi içeren her tür belgenin tercümesini kapsar. Diğer uzmanlık gerektiren çeviri türlerinde olduğu gibi hukuki çeviri hizmetlerinde de mutlaka alanında uzman ve profesyonel bir çevirmenle çalışılması tercih edilmelidir.


Hukuki çeviri, hukukla veya herhangi bir hukuki idari süreçle ilgili her türlü belgenin tercümesini içeren özel bir çeviri türüdür. Hukuki çevirinin parçası olan bazı belgelere örnekler; mahkeme kararları, noter belgeleri, şirket tescil belgeleri, kimlik belgeleri vb. şeklinde sıralanabilir. Hukuki tercümede iki tür farklı tür vardır: standart tercümeler ve yeminli/onaylı tercümeler.


Tercümesi yapılacak olan belgenin türü ve kullanım şekli standart tercümeye mi yoksa yeminli veya noter tasdikli tercümeye mi ihtiyaç duyulduğunu belirler. Genel olarak resmi kurumlar ve kuruluşlar kendilerine ibraz edilecek olan belgelerin yeminli tercüme ya da noter tasdikli tercüme olmasını isterler.


Hukuk Çevirmeni Tam Donanımlı Olmalıdır


Hukuki çeviri hizmetlerinin sahip olduğu özellikler, çevirmenin çeşitli alanlarda yetkin ve uzman olmasını gerektirir. Çevirmenin yalnızca genel olarak profesyonel çevirinin tüm yönlerine hakim olması gerekmez. Aynı zamanda hem kaynak hem hedef ülkelerde yürürlükte olan yönetmeliklere tam hakim olması zorunlu bir durumdur.


Hukuk alanı çok karmaşık olduğundan hukuk çevirmenlerinin belirli bir hukuk türünde uzmanlaşması gerekir. Ülkelerde yürürlükte olan yasalar genellikle benzer olsa da çevirmenin, çevirisini uyarlamak ve orijinaline tamamen sadık olduğundan emin olmak için ayrıntılı olarak bilmesi gereken bazı durumlar vardır. Bu aşamada hukuki çeviriyi bazen tehlikeli hale getiren çok özel bir yerelleştirme çalışması devreye girer.


Hukuki tercüme herhangi bir dildeki hukuki metinleri ve mahkeme belgelerini bir başka dile doğru ve anlaşılır bir şekilde çevirmekle ilgilenir. Bu sektördeki profesyoneller yüksek nitelikli, tercüme edilecek her iki dile ve hedef ülkelerin başvurmaları gereken yasal ve kültürel çerçevelerine mükemmel derecede hakim hukuk tercümanlarıdır. 


Basitçe söylemek gerekirse, bu tür çeviride profesyonellerin görevi, bir hukuk ya da mahkeme belgesini kaynak dildeki anlamını kaybetmeden ve tamamen anlaşılabilir bir şekilde hedef dile çevirmek ve hukuk sisteminde uygulanabilir kılmaktan ibarettir.


Pek çok kişi tek gerekenin bir dildeki kelimelerin diğer dile çevrilmesi ve bu işi yapmanın kolay olduğunu düşünürler. Ancak konu bundan çok daha karmaşıktır. Çevirmen metnin anlamını tamamen ve tüm hukuki çağrışımlarıyla ifade etmeyi başarmalıdır. Her ülkenin hukuk sistemi birbirinden farklı olduğundan her birinde diğer dillere aktarılması zor olan ifadeler bulunabilir. Bu aşamada çevirmen söz konusu ifadelerin ne anlama geldiğini bilmeli ve hedef dildeki en doğru ifadeyi bulmaya odaklanmalıdır. Çevirisi yapılan metni yasal kullanım için okuyanlar, yanlış ya da eksik tercüme halinde kullanamazlar. Çevirmen detaylı hukuk ve dil bilgisine sahip olmalıdır. Çünkü çoğu durumda alınacak hukuki önlemler çevirinin doğruluğu ile bağlantılıdır.


Hukuki Çevirmenlerin Nitelikleri



Hukuk sistemleri, haklar ve düzenlemeler ülkeler ve kültürler arasında farklılık gösterdiğinden ve bunlar zaman içinde değiştiğinden, çevirmenlerin hizmet sundukları her bir ülkedeki hukuk sistemini tam olarak anlamaları beklenir. Hukuk tercümanlarının konu ve hedef dil hakkında kapsamlı bilgiye sahip olmaları da zorunlu bir durumdur. Bu nedenle, sektöre aşina olmak ve deneyim amacıyla genellikle genel çeviri projeleriyle başlarlar.


Hukuki tercümanların sahip olması gereken özelliklerden biri, dil yeterliliğine hakim olmalarıdır. Bu yeterlilik başarılı bir çeviriyle sonuçlanacağından, bu durumda ana dili konuşanın tahsis edilmesi zorunludur. Ayrıca hukuk çevirmenleri  çeviri konusuyla ilgili kişisel görüşlerini ya da duygularını belirtmeden bir belgeyi çevirebilmek için tarafsız olmalıdırlar.


Hukuk çevirmenleri muhtemelen bankacılık ve finans hukuku, ticaret hukuku, şirketler hukuku, aile hukuku, ceza hukuku, kamu hukuku ve medya hukuku gibi farklı hukuk alanlarında uzmanlaşabilirler. Hukuki çevirinin sahip olduğu tüm farklı yelpazelerde, çevirmenler her ifadenin, gizli anlamın ve nüansın mümkün olduğunca doğru tutulması gerektiğini daima akıllarında tutmalıdırlar.


Hukuki tercümenin en önemli yönlerinden biri, talep edilen belge türünün belirlenmesidir. Çoğu yasal belge zorlu ve karmaşıktır, bu nedenle iş için doğru çevirmenle çalışılması önemlidir. Çeviri dosyasına bağlı olarak, dikkate alınması gereken iki süreç vardır. Standart bir hukuk çevirisi, hukuk geçmişine ve bilgisine sahip bir çevirmenle çalışılmasını içerir ve daha sonra ikinci bir hukuk çevirmeni tarafından düzeltme okuması yapılır. Standart adımdan geçtikten sonra içeriğin bir avukat tarafından onaylanmasını içeren yasal inceleme seçeneği de vardır. Tercümenin amacı nedir ve nerede kullanılacak? Bunlar, çeviri için yasal bir belge alırken sorulması gereken iki temel sorudur.


Hukuki çevirinin altında finans, tıp ve gayrimenkul gibi birkaç alt sektör var. Her alanın kendi terminolojisi ve uygulamaları vardır ve bir çevirinin düzenlemeleri diğerinden farklı olabilir. Hukuki çeviri bu nedenle yalnızca hukuk alanında uzmanlaşmış bir çevirmen gerektirmez. Söz konusu çevirmenin, belgenin bağlamını gerçekten kavrayabilmesi için bir alt alanda da deneyime sahip olması gerekir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL