Hukuki çeviri en çok hassasiyet ve titizlik gerektiren çeviri alt türleri arasında yer alır. Hukuki çevirinin konusunu oluşturan metinlerin ve belgelerin eksik ya da hatalı çevrilmesi durumunda ciddi yasal yükümlülüklerle karşı karşıya kalınması riski bulunur. Bu nedenle hukuki çevirinin maddi manevi zararlara neden olabilecek metinleri konu alan bir çeviri türü olduğu kolayca ifade edilebilir. Hukuki metinlerin çevirisi sırasında yaşanabilecek hataların neden olması olası risklerin bertaraf edilmesi için hukuki çeviri mutlaka Türk hukuk mevzuatına da uluslararası hukuk terminolojisine de hakim olan tercümanlar tarafından yapılmalıdır.
Hukuki Çeviri Nedir?

Hukuki çeviri özellikle yurtdışına çıkışlar ve uluslararası çalışmalar gerçekleştiren şirketler açısından çok önemli özel bir çeviri türüdür. Doğru hukuki çeviri sayesinde bireylerin ve kurumların yurtdışında yasal anlaşmaları konusunda herhangi bir hak kaybına uğraması riski ortadan kaldırılır. Ayrıca doğru çevrilen hukuki belgeler sayesinde resmi belgelerle net bir şekilde ifade şansı elde edilir.
Hukuki çevirinin konusunu hukuk metinleri, makaleleri ve belgeleri oluşturur. Bunlar arasında ilk sırada mahkeme kararları, uzman raporları, uygunluk belgeleri, kanunlar, yönetmelikler, sözleşmeler ve vekaletnameler gelir. Bu yüzden hukuki metinlerin çevirisi ihtiyacı oluştuğunda ilerleyen dönemlerde ciddi sorunlar yaşanmaması adına hukuki çeviri alanında uzman ve deneyimli tercümanlarca çalışılmalıdır.
Hukuki çeviri konusunu oluşturan belgeler arasında; patent, mahkeme sonuç kağıdı, bayilik anlaşmaları, genelgeler, protokoller, dava çözümleri, resmi evraklar, imza sirküleri, dilekçeler, sözleşme, yönetmelik, mevzuatlar, garanti belgeleri, irsaliye, yetki belgeleri, lisans çevirileri ve niyet mektupları da sayılabilir.
Hukuki Çevirinin Özellikleri Nelerdir?
Hukuki çeviri, çevirmen tarafından kesinlikle yorum katılmadan ve yalnızca doğru mesajı verme amacıyla yapılması gereken özel bir çeviri türüdür. Hukuki çeviri kapsamında hukuki terimler kullanılmalıdır. Hukuki çeviri hizmeti veren çevirmen, hukuki olarak bir sorumluluk altına girdiğini bilerek üst düzey kalite ile çeviri yapmaya odaklanmalıdır.
Hukuki çevirmenler ülkeler arasındaki hukuk sistemlerine detaylı bir şekilde hakim olmalıdır. Ayrıca iki dil arasındaki hukuki kavramların birebir örtüşmesi noktasında gereken özeni göstermelidir. Hukuki çeviri yapılırken çevirmen kesinlikle taraf tutmamalı ve tamamen objektif olmalıdır. Diğer yandan hukuki çevirilerin tamamı adalet ilkesi doğrultusunda ilerletilmek zorundadır.
Hukuki çevirilere yurtdışına çıkılmak istendiğinde de uluslararası bağlantılı sözleşmeler yapılması gerektiğinde de diğer bir deyişle yaşamın her anında ihtiyaç duyulması olasıdır. Kişiler ve kurumlar kendilerini resmi belgeler ile en doğru şekilde ifade edemediği takdirde çok ciddi sorunlarla karşılaşılması olasılığı vardır. Yasal hakların korunabilmesi için hukuki metin çevirileri kusursuz bir şekilde yapılmış olmalıdır. Hukuki çeviri patent ve marka başvuruları noktasında da önemli bir rol oynar. Hukuki çevirinin yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip kişiler tarafından yapılması çevirinin başarısı ve kalitesi noktasında olmazsa olmazdır.
Hukuki tercüme yapmak çok ciddi bir uzmanlık ve bilgi birikimi gerektirir. Tercüman çeviri konusu alanda yeterli bilgiye ve uzmanlık seviyesine sahip olmalıdır. Kaynak ve hedef dil hakimiyeti üst düzeyde bulunmalıdır. Hukuki çevirmen hem kaynak ve hedef dil çiftine hakim hem de çeviri konusu dilin hukuk sistemine ve hukuki metinlerine hakim olmak zorundadır.
Hukuki Çeviri Süreci Nasıl Olmalı?

Hukuki çeviri hizmeti verecek olan çevirmenler kaynak dildeki mesajın hedef dile aktarılması sırasında mesajda hiçbir değişiklik yapmamalıdır. Hedef metinde kullandıkları kelimelerle söz öbeklerinin hukuki terminolojiden seçilmesi zorunludur.
Çevirmenin başarılı bir hukuki çeviri yapabilmesi için yalnızca ilgili ülkelerin hukuk sistemlerine değil aynı zamanda uluslararası hukuk sistemlerine de hakim olması gerekir. Çeviri konusu belgede kaynak dilde ve hedef dilde örtüşmeyen hukuki kavramların söz konusu olduğu durumlarda çevirmen mutlaka gereksinim duyulan araştırmaları yapmalıdır.
Hukuki çeviri hizmetleri kapsamında adalet ilkesi temelinde ve tam tarafsız şekilde davranmaya özen gösterilmelidir. Çeviri metinde kullanılan cümleler kesinlikle yoruma açık olmamalı ve yakın anlamlar taşımamalıdır. Bu tür durumların önlenmesi için yasal argümanlara yer verilmeli, kesin ve kati cümleler kullanılmalı, açık ve anlaşılır ifadeler tercih edilmelidir.
Üslup açısından diğer metinlere göre çok farklı bir yapıda olan hukuki metinler terimsel açıdan çok zengindirler. Hukuki çevirinin konusunu oluşturan metinler bireylerin de kurum ve kuruluşların da hak ve özgürlüklerini doğrudan etkileyebilir. Bu yüzden hukuki çeviriler sıfır hata ile ve eksiksiz bir şekilde yapılmak zorundadır.
Çevirmen hukuki metinde, çeviri türüne özgü jargon ve stil kullanmalıdır. Kaynak metin ve hedef metin aynı anlamsal bütünlükte olmalıdır. Yapılan titiz bir çalışma sonucunda kaynak metin doğru ve eksiksiz bir şekilde hedef metne aktarılmalıdır. Hukuki çeviri süreci tamamlandıktan sonra çevirisi tamamlanan hedef metin detaylı bir şekilde kontrol edilmelidir. Kontrol sürecinde herhangi bir hata tespit edildiği takdirde gerekli düzeltmeler gerçekleştirilerek çeviri metnin teslim süreci tamamlanmalıdır.
Sahip oldukları içerik nedeniyle çok önemli olan hukuki metinlerin çevirisi sırasında herhangi bir şekilde yanlışlık ya da eksiklik yapılırsa hem çevirmenin hem çeviri bürosunun sorumlu tutulması söz konusu olabilir.