
Çeviri yönetimi, tekrarlayan ve zahmetli manuel görevleri ortadan kaldırıp kontrolü mümkün kılarak, işbirliğini artırarak ve daha fazla verimlilik sağlayarak çeviri sürecinin otomasyonu olarak tanımlanabilir. Metinlerin ve başka dijital kaynakların çevirisinin sistematik bir süreçle yönetilmesini kapsayan çeviri yönetimi web sitelerinden uygulamalara kadar son derece geniş kapsamlıdır. Çeviri yönetimi temelde bir metnin çevirisinden çok daha fazlasını ifade eder. Amaç birebir çeviri yerine tüm dillerde ve lehçelerde bağlamın ve anlamın düzgün bir şekilde korunacağı çevirilere imza atılmasıdır. Çevrilen içerik, hedef metni ana dilinde okuyacak olan kişiye doğal gelecek şekilde yeniden biçimlendirilerek yazılmalıdır.
Kanıtlanmış veri tabanı, iş akışı ve entegrasyon standartlarını ve teknolojilerini kullanan çeviri yönetimi, çeviri sürecine dahil olan ayrı kişileri, içerik sistemlerini ve dil varlıklarını bütünleştirir. Bir Çeviri Yönetim Sistemi (TMS), bilgi tabanında tutulan iş kuralları ve proje bilgilerine göre çeviri, dilsel verilerin paylaşımı ve yeniden kullanılabilir içeriğin iş akışı otomasyonu yoluyla uygulanması dahil olmak üzere yerelleştirme süreci aracılığıyla küresel içerik akışını yönetir. Bilgi, ister dahili ister harici kaynaklar kullanılarak, çeviri sürecinin her aşamasında izlenir.
Çeviri Yönetim Sistemleri, içerik katkıda bulunanların depolandığı her yerde içerik kaynaklarıyla çalışmasına olanak tanıyan diğer kurumsal uygulamalarla sorunsuz entegrasyon sağlayan açık, standartlara dayalı bir mimariye dayanmaktadır. En yaygın içerik havuzları, içerik yönetim sistemleri, Yazılım Yapılandırma Yönetimi (SCM), veri tabanı ve dosya sistemlerini içerir.
Her içerik türü ve hedef dil için insan ve sistem görevlerinden oluşan görev tabanlı bir iş akışı oluşturulur. Bireysel kaynaklar, yapacak işleri olduğunda e-posta yoluyla bildirim alır ve kullanıcılar ayrıca tüm bekleyen görevlerinin web tabanlı bir özetini görüntüleyebilir. Projeler, herhangi bir sayıda yerelleştirme işine dayalı olarak oluşturulabilir, bu da projenin her aşamasının birleştirilmiş zamanlamasına ve teslimat tarihlerinden önce kullanıcılara gönderilen hatırlatıcılarla belirli kilometre taşlarının ayarlanmasına olanak tanır. Proje yöneticisi, her bir işin durumunu izleyebilir ve gerektiğinde görevleri yeniden atayabilir.
Çeviri yönetimi teknolojisi, çeviri sürecini otomatikleştirir, dilsel varlıkları merkezileştirir ve tüm çeviri tedarik zincirinde işbirliğine olanak tanır. Manüel süreçlerin otomatikleştirilmesiyle çeviri çıktısı artar ve pazara sunma süresi kısaltılır. Merkezileştirilmiş çeviri belleği (TM), terminoloji ve sözlükler, kuruluş genelinde tutarlılık ve doğruluk sağlar. Çevirmenler, departmanlar, bağlantılı sistemler ve çeviri tedarikçileri arasında artan iş birliği ve entegrasyon, işbirliğini ve çeviri sürecinin verimliliğini artırır.
Çeviri Yönetimine Kimler İhtiyaç Duyar?
Çeviri yönetimi, farklı dillerin konuşulduğu pazarlarda hizmet veren ya da vermeyi amaçlayan tüm şirketler için önemli bir hizmettir. Aynı zamanda içerikleri çevirmenin ve yerelleştirmenin diğer bir deyişle çeşitli kültürler ve bölgeler arasında dili bir engel olmaktan çıkarmanın en etkili yoludur. İçeriklerin yerelleştirilmesi, okurların kalitesiz çeviriler nedeniyle metinlerden uzaklaşmasını engeller. Yerelleştirme hizmeti; web siteleri, pazarlama materyalleri, uygulamalar ve indirilebilir içerikler gibi dil kaynaklarının olduğu her yerde gereklidir.
Hangi Tür Çeviri Yönetimi Tercih Edilmelidir?
Dosyaların e-mail ile gönderilmesi ya da kurumsal yazılım çözümleri geliştirme konusunda uygun çeviri yönetim metodunun bulunması çin projenin büyüklüğü ve projeye dahil olan taraflar değerlendirilmelidir. Çevrilecek kaynak sayısı, dil ve lehçe sayısı arttıkça aynı zamanda çevirinin hızı ve doğruluğu konusunda ödün verilmesi söz konusu oldukça çeviri yönetim yazılımlarının gerekliliği açıkça anlaşılabilir.
Küçük projelerde stringlerin bir dosya içinde dil hizmetleri sağlayıcısına gönderilmesi çeviri ve yerelleştirme için etkili bir yöntem haline gelebilir. Dil ve kaynakların sayısı artar ve bu yöntem etkisiz hale gelirse çeviri yönetim sisteminden yararlanılması ihtiyacı oluşabilir.
Çeviri yönetim sistemleri, kendiniz oluşturabileceğiniz bütçe dostu ancak yeterince kaliteli olmayan çözümlerden profesyonel yardımlarla geliştirilmiş kurumsal düzeydeki çeviri yönetim yazılımlarına kadar birçok farklı türde olabilir. Çeviri yönetiminde her sorunu çözmeyi sağlayacak tek bir yaklaşım olmasa da hangi yöntemin kullanılacağına karar vermeye yardımcı olacak bazı kurallar vardır.
Yurt dışına açılma yolunda ilk adım olarak dil bariyerini aşmaya çalışan işletmeler için kendilerinin geliştirdiği pahalı olmayan çözümler yeterli çeviri yönetimi metotları olabilir. Daha köklü şirketler açısından ideal olanın çeviri yönetim yazılımları olduğu kabul edilir. Üst düzey çeviri yönetim yazılımları, yerelleştirilmesi gereken içeriklere öncelik verilmesini sağlar. Bu sayede daha yüksek getirili içerikler yerelleştirilebilir.
Çeviri ve Yerelleştirme Arasındaki Farklar Nelerdir?

Bir dizi kelimenin kaynak dilden hedef dile çevrilmesine çeviri denilir. Yerelleştirme ise bir dilin bölgesel ve yerel varyasyonları hesaba katılarak bu süreci bir adım ileri taşır. Dilin bölgesel varyasyonları dikkate alınarak yapılan yerelleştirme her bir dilde içeriğin aynı anlamı taşımasını sağlar. Bu, aynı zamanda yaratıcı çeviri denilen süreci de içermektedir. Yaratıcı çeviri hizmetleri sayesinde reklam sloganı ya da mottolar gibi dil kaynaklarının hizmet verilen tüm bölgelerdeki hedef kültüre ve topluma uygun olacak şekilde çevrilmesi mümkün olabilmektedir. Çeviri yönetim yazılımlarının kurumsal şirketlere sunabileceği avantajların en önemlisi, asgari düzeyde çalışmayla hızlı ve kaliteli çevirilere imza atılmasını sağlayan bir altyapı inşa edilmesini sağlaması olarak ifade edilebilir.