17-03-2022


teknik çeviri


Çeviri, orijinal mesajı ve iletişimi sürdürmek için metni bir dilden diğerine yeniden işleme sürecidir. Ancak, her alanda olduğu gibi, çeviride de biçim ve işlev bakımından farklılık gösteren çeşitli yöntemlerin kullanılması söz konusu olabilir.

Çeviride kaynak dil ve hedef dil vardır. Kaynak dil orijinal belgelerin dili iken hedef dil belgelerin tercüme edileceği dildir. Profesyonel çeviri bürolarına başvurduğunuzda sizden çevirinizin kaynak ve hedef dillerini öğrenmek isterler. Çeviri tamamlandıktan sonra orijinal dosyaların hedef dildeki kopyaları teslim edilir. Çevrilmiş kopyayı kullanarak küresel bir kitleye ulaşabilir, iletişim kurabilir ve nihai hedefinizi gerçekleştirebilirsiniz.

Çeviri yazılı metnin bir dilden (kaynak) başka bir dile (hedef) iletilmesidir. Günümüzde çeviri, çok fazla ilgi gören bir hizmet alanıdır. Bunun nedeni işletmelerin giderek artan bir hızla küreselleşmesidir. Dünya üzerinde farklı diller konuşan çok fazla toplum vardır. Tabii ki, bu çeviri endüstrisi için iyi bir işarettir. İhtiyaç duyulabilecek farklı çeviri türleri vardır ve her biri kendine özgü gereksinimleri ve süreçleri ile benzersizdir. Çevirinin temel amacı, hedef ve kaynak diller arasındaki bölgesel ve kültürel farklılıkları dikkate alarak, bir mesajın amacını ve orijinal tonunu aktarmaktır.


Teknik Çeviri


Teknik bir ürünü bir başka ülkede pazarlamayı planlıyorsanız her zaman için teknik çeviri hizmetlerine ihtiyacınız vardır. Bu durumda ilk adım teknik belgelerin hedef dile çevrilmesi olmalıdır. Teknik  belgeler, ürün veri sayfalarını, kullanım kılavuzlarını, ürün açıklamalarını, bakım kılavuzlarını, çalıştırma talimatlarını, ürün açıklamalarını ve daha fazlasını içerir. Bu nedenle, her sektörde büyük bir teknik çeviri ihtiyacı olduğu kolaylıkla söylenebilir.

Teknik dokümanlarınızın kullanıcı dostu olarak kabul edilebilmesi için belirli kriterleri karşılaması gerekmektedir. Ancak deneyimli teknik tercümanlar, yabancı dilde de bu kriterlere uymanıza yardımcı olabilir.

Çevrilmesi gereken herhangi bir teknik içerik - kılavuzlar, kullanım kılavuzları, çevrim içi yardım metni, eğitim materyalleri, video, talimat kitapçıkları, mühendislik veya bilim, üretim gibi teknik alanlar için pazarlama materyalleri - teknik çeviri kapsamına girer. Bir çeviri şirketi seçerken, kendi sektörünüzde kullanılan jargon ve terminoloji konusunda ne kadar iyi eğitimli olduklarını analiz etmek önemlidir. Doğası gereği, teknik içerik çevirisi biraz zordur ve en küçük bir hata bile büyük kayıplara neden olabilir. Bu nedenle en iyi teknik çeviri hizmetini aldığınızdan emin olmanız çok önemlidir.


Hukuki Tercüme


Küresel ticaretin ortaya çıkmasıyla birlikte çok dilli formlar, sözleşmeler, ihaleler ve diğer yasal belgelere olan gereksinim sürekli arttığından hukuki tercüme, de işletmeler ve kamu kuruluşları için giderek daha önemli bir hale gelmektedir.

Hukuki çeviri şüphesiz en karmaşık çeviri türlerinden biridir. Evlilik cüzdanı ve doğum belgesi tercümeleri, sözleşmeler, muhtıralar, anlaşmalar, vasiyetler vb. Pek çok farklı belgenin ve metnin tercümesini içerir. Profesyonel bir tercümanın, belgenin ve belgelerin gerekli olduğu iki ülke veya bölgenin birden çok temel metnini hem siyasi-hukuki hem de sosyo-kültürel yönleri ile anlaması gerekir. Daha sonra, hedef kitlenin metni kolayca anlayabileceği bir şekilde tercüme etmelidir. Kültüre aşina olsanız ve çeviri konusunda iyi olsanız bile, çevirinizin hatasız olmasını sağlamak için alanında uzman ve deneyimli çevirmenlerle çalışan profesyonel çeviri bürolarıyla çalışmanız gerekir. Bunun en önemli nedeni hukuki çevirinin özel uzmanlık gerektiren bir çeviri türü olmasıdır. Yalnızca üst düzeyde dil bilgisine hakim olmak hiçbir zaman başarılı hukuki çeviriler yapmak için yeterli değildir. 

Günümüzde farklı alanlarda hizmet veren birçok kurum ve kuruluş son derece karışık bir görev olan yasal belgelerin tercümesine gerek duyar.. Bu genellikle karmaşık bir görevdir. Çok önemli bir çeviri türü olan hukuki çevirideki en küçük hatalar bile potansiyel davalara ve yasal teşhirlere yol açabilir. Zaman ve para kaybettirebilir hatta zor kazanılmış itibarları riske atabilir.


Tıbbi Çeviri


Tıbbi çeviri farmasötik ürünlerin, tıbbi cihazlar için temel ürün bilgilerinin, araştırma bulgularının, hasta tıbbi raporlarının ve notlarının da aralarında yer aldığı birçok farklı çeviriyi kapsar. Tıbbi çevirinin en büyük avantajı, sağlık hizmeti sağlayıcılarının, bakımları altındaki ve ana dillerini düzgün iletişime izin verecek kadar iyi konuşamayan hastalar için gerekli tedaviyi uygulamalarına yardımcı olmada büyük bir rol oynamasıdır. Bu, sağlık sektöründe güvenilir tıbbi çevirinin değerini göstermektedir. Etiketler, talimatlar, ambalajlar, bilimsel makaleler, tıbbi cihaz dokümantasyonu, doktor reçeteleri, ilaç çalışmaları vb. ile ilgili her türlü tıbbi içeriğin tıbbi tercüme hizmetine ihtiyacı vardır. Tıbbi belgelerin çevirisi, çeviri gereksinimleri ülkeden ülkeye değişebileceğinden karmaşık olabilir. Bu nedenle tıbbi tercümede makine çevirisinden kaçınılmalıdır.


Kitap Çevirisi


Kitap çevirisi kaynak ve hedef diller hakkında mükemmel bir bilgi birikimini gerektirir. Yalnızca kitabın orijinal üslubunun önemini bilen kişiler kitabın çevirisini herhangi bir anlam ve üslup kaybı olmadan gerçekleştirebilirler.


Web Sitesi Çevirisi


web site çevirisi


Web sitelerinin farklı yerel kitlelere ulaşması için adres birimleri, para birimleri ve benzer unsurları değiştirmek yeterli değildir. Aynı zamanda hedef dili konuşan toplumun kültürel yapısıyla uyumlu bir çeviri yapılabilmesi için web sitesi çevirisi süreci yerelleştirme ile bir arada yürütülmelidir.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL