23-05-2022


Farklı alanlarda yapılan bilimsel çalışmaların ve araştırmaların bir araya getirilip düzenlenmesiyle elde edilen ürünlerin çevirisi akademik çeviri hizmetleri kapsamında gerçekleştirilir. Tezler, makaleler, transkript çevirileri ve pek çok farklı alanda akademik çeviri hizmetlerinden yararlanılır. Akademik çeviri her çevirmen tarafından verilebilecek bir hizmet değildir. Özellikle akademisyenler ve öğrencilerin yoğun ilgi gösterdiği akademik çeviride üstün bir bilim dili kullanılır. Diğer bir deyişle akademik metinlerde günlük konuşma diline yer verilmez. Bu nedenle akademik çeviri hizmeti bu alanda yeterli deneyime ve uzmanlığa sahip çevirmenler tarafından verilmelidir. Araştırma görevlileri, öğretim görevlileri ve üniversite öğrencileri başta olmak üzere birçok kişi her tür çalışma, araştırma ve makalenin uluslararası hakemli dergilerde yayınlanması için başta İngilizce olmak üzere farklı dillerde akademik çeviri hizmetinden yararlanırlar.

Akademik çeviri hata kabul etmeyen bir çeviri türü olma özelliğine sahiptir. Günümüzde akademik alanda en çok kullanılan dil İngilizce olduğu için akademik İngilizce çeviri hizmetlerine yoğun talep gösterilmektedir. Hata kabul etmeyen bir çeviri türü olması nedeniyle akademik çeviri titiz ve dikkatli bir süreç dahilinde gerçekleştirilmelidir. Bunun sağlanabilmesi için Akademik İngilizce çeviri yapacak olan çevirmen hedef ve kaynak dil yetkinliğinin yanı sıra çeviri konusu alanda yeterli birikime sahip olmalıdır.


Akademik Çeviri Uzmanlık Gerektirir

Araştırma yapılan çeşitli konular hakkındaki İngilizce başta olmak üzere yabancı dillerdeki kaynakların tercümesi akademik çeviri hizmetleri kapsamında gerçekleştirilir. Akademik çeviri, farklı dallarda kaleme alınan akademik makalelerin İngilizce ya da farklı bir dilde yayınlanarak kabul edilmesi ve fazla sayıda kişiye ulaşması noktasında önemli bir görev üstlenir. Akademik çeviri en çok gereksinim duyulan ve en fazla özen isteyen çeviri türlerinin başında gelir. Bu nedenle akademik çeviri en önemli çeviri alt türlerinden biridir. Akademik çeviri hizmetinin başarılı bir şekilde verilmesi uzun süren yoğun emeklerin ürünü olan akademik metnin kalitesini de artıran önemli bir etkendir. Bu nedenle akademik çeviri hizmetinin yalnızca hedef dile ve kaynak dile değil çeviri konusu alanda detaylı akademik bilgiye de sahip olan çevirmenlerden alınması tercih edilmelidir.

Akademik makaleler, tezler, bilimsel yayınlar, araştırmalar ve ödevlerin çevirileri önemli bir çeviri alt türü olan akademik çeviri kapsamında gerçekleştirilir. Akademik çeviri konusu belgelerin son derece önemli kaynaklar olması nedeniyle akademik çeviri yapılırken kullanılan üslup da farklı olmalıdır. Akademik çeviri hizmetlerinin diğer çeviri hizmetlerinden farklı olmasının diğer bir nedeni çeviri konusu akademik metin özelinde farklı terimler bulunması, her akademik metnin kendine özgü türe ve stile sahip bulunmasıdır. Bu yüzden akademik çeviri hizmetlerinin alınacağı çevirmenin, çeviri konusu metnin özgünlüğünü koruyacak ve kaliteli çeviriler elde edecek derecede birikime ve deneyime sahip olması önemlidir.

Akademik İngilizce çeviri konusu metinler özel amaçlara hizmet ettiği ve titiz çalışmaların ürünü olduğu için çevirilerinin de hatasız bir şekilde yapılması zorunludur. Akademik metinlerin özelliği gereği bu metinlerde kullanılan dil, günlük yaşamda kullanılan dile göre son derece farklıdır. Her akademik metinde kullanılan cümlelerin yapısı, terimler ve kelimeler çeviri konusu alan özelinde değişebilir. Bunun nedeni akademik çeviri hizmeti verilen alanlardan her birinin birbirinden farklı ve belirli bir terminolojiye sahip olması nedeniyle akademik çeviri hizmetleri yapılırken çok daha özenli bir tavır sergilenmelidir. Alanların her biri bir diğerinden farklı olduğu için her akademik metinde kullanılan dil buna bağlı olarak da yapılacak çeviri hizmeti alana özgü olmalıdır. 


Akademik Çevirinin Kalitesi Çevirmenin Uzmanlığına Bağlıdır


Akademik çeviri hizmetlerinin konusunu oluşturan bilimsel makaleler, sahip oldukları yapı gereği kişisel duygu, düşünce ve fikirlerden uzaktır. Tıp, hukuk, bilim ve teknik alanlarda kaleme alınabilen akademik metinler arasında sosyal bilimler alanında kaleme alınanların yapısal özelliği gereği kişisel fikirler barındırması söz konusu olabilir. Bu nedenle akademik çeviri hizmeti verecek çevirmenin bu ayrıntıya detaylı bir şekilde hakim olması ve içeriklerin bu önemli nokta göz önünde bulundurularak aktarılması dikkat edilmesi gereken en önemli noktaların başında gelir.

Bir akademik çevirinin başarısından bahsedebilmek için çevirinin akıcı ve anlatım bozukluğundan uzak bir dilde çevrilmiş olması gerekir. Akademik çevirinin başarısını etkileyen diğer bir etken yapılan çevirinin okuyucu tarafından kolayca anlaşılabilir olmasıdır. Ayrıca çeviride yer alan terimlerin bağlama uygun kullanımına, bölümlerin sırasında uygun ve doğru bir şekilde hedef dile aktarılmasına özen gösterilmelidir. Akademik çeviri sürecinde herhangi bir eksik ya da hata ortaya çıkmaması için ana dili, metnin kaynak dili olan bir editörden destek alınmalıdır. Çevirmen ikilemde kalır ya da herhangi bir noktadan tamamen emin olmazsa akademik metnin doğruluğunun ve kalitesinin sağlanması için akademik metnin yazarıyla iletişime geçilmelidir.

Diğer tüm çeviri alt türlerinde olduğu gibi akademik çeviri hizmetleri de bu alanda uzman çevirmenlerce yerine getirilmelidir. Akademik metinler büyük ölçüde terminoloji barındırabildiğinden çevirmenlerin yeterli yetkinliğe sahip olmasının gerekliliği dikkate alınmalıdır.

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL