
Kitap tercümesi en zor çeviri alt türlerinden biri olarak kabul edilir. Severek okuduğumuz, bizlere farklı dünyaların kapılarını aralayan kitapların tercümesi bir o kadar da zevklidir. Yazarların çok uzun zaman ve emek harcayarak oluşturduğu eserleri yalnızca yazarın ana dilinde yayımlandığında sınırlı bir okuyucu kitlesine ulaşır. Eserlerin farklı dillere tercüme edilmesi bu dillerin konuşulduğu diğer toplumla diğer bir deyişle çok daha büyük kitlelere ulaşabilmesi açısından çok önemlidir. Kitap tercümesi kitabın içeriğine göre hemen her çeviri türünden bir parça barındırır. Her tür edebi kaynak, bilgi ve deneyim kitap tercümesi yapacak olan tercüman için son derece değerli olsa da yeterli değildir. Kitap tercümesi yapmak için sahip olması gereken en önemli özelliklerin başında yaratıcılık gelir.
Genel bir değerlendirme yapıldığında kitap tercümesinin bazı yönlerden teknik çeviri ve akademik çeviri gibi türlerden çok daha zor olduğu görülebilir. Özellikle roman tarzında kaleme alınan kitaplar yazıldıkları kültürün ya da eserin geçtiği bölgenin kültürünün detaylı bir şekilde yansıtılması söz konusudur. Bu durumda tercüman birebir tercüme yapamaz. Çünkü birebir tercüme ile istenilen etki elde edilemez. Başarılı bir tercüme yapabilmek için tercüman ilgili kültür hakkında bilgi sahibi olmalıdır. Aksi takdirde yazarın, kitabında okuyucuya yansıtmak istediği duygu ve anlam yansıtılamaz. Bu nedenden dolayı kitap tercümesi hizmetleri için bu konuda deneyim sahibi, uzman ve profesyonel tercümanlarla çalışılması konusunda özenli olunmalıdır.
Kitap tercümesi yapmadan önce tercüman çeviri konusu kitabı ana dilinde okumalı, kitapta anlatılanların yanı sıra yazarın kaleme aldığı cümlelerden o anki hissiyatını ve kitabın psikolojik altyapısını anlamalıdır. Bu sayede doğru bir çeviri yapması, kitabı okuyucuya en doğru şekilde yansıtması mümkündür.
Kitap Tercüme Nedir?
Herhangi bir alanda yazılmış bir kitabın kaynak dilden hedef dile çevrilmesi işlemine kitap tercümesi denilir. Kitabın hedef dillere çevrilmesi çok daha geniş bir topluluğun bu kitaptan faydalanmasını sağlasa da oldukça zor bir iştir. Bütünlük isteyen ve mutlaka terminoloji oluşturularak yapılması gereken kitap tercümesi kapsamlı çeviri alt türlerinden biridir. Yazarın farklı eserleri bulunuyorsa mutlaka tercüman bunları da okumalı, diğer kitaplarında da kullanmış olduğu dile sadık kalacak şekilde tercüme yapmalıdır. Kitap tercümesi tercüme konusu kitabın türüne bağlı olarak yalnızca anlamların, kelimelerin ve cümlelerin hedef dile aktarılmasından çok daha fazlasıdır. Kitap tercümesi yapacak olan tercüman kaynak dile ve hedef dile ana dil düzeyinde hakim olmasının yanında mutlaka kitabın konusu hakkında detaylı bilgi sahibi olmalıdır.
Kitap Tercüme Hangi Dillere Tercüme Yapabilir?
Uluay Çeviri Hizmetleri 45 dilde profesyonel çeviri hizmetleri sunmaktadır. Kitap tercümesi hizmetleri de bu doğrultuda Uluay Çeviri Hizmetleri’nin profesyonel tercüman kadrosu tarafından yapılmaktadır.
Kitap Tercüme Avantajları Nelerdir?
Her dilde ve her konuda yazılmış kitapların tercüme edilmesini kapsayan geniş kapsamlı bir çeviri alt türü olan kitap tercümesi yapılırken özenli bir şekilde çalışılmalı ve çokça emek harcanmalıdır. Kitap tercümesi yapacak olan tercüman, tercüme hizmetleri konusunda deneyimli olmalı ve mutlaka çeviri konusu kitabı en iyi şekilde tanımak için gerekli çalışmaları yapmalıdır. Tercümanın, yazarın anlattıklarını hedef dile ve topluma en doğru şekilde aktarabilmesi için birinci koşul budur. Bu noktaya gerekli özenin gösterilmemesi farklı anlatımlar ya da yanlış çeviriler gibi istenmeyen durumlarla karşılaşılması söz konusu olabilir.
Düz metin tercümesi ile kıyaslandığından kitap tercümesi çok daha fazla uzmanlık gerektiren bir tercüme türüdür. Tercüman kaynak dile ve hedef dile tam anlamıyla hakim olmalı, kaynak dilde ve hedef dilde çok sayıda kitap okumuş bulunmalı ve tercüme konusu alana yatkınlığı olmalıdır.
Kitap Tercüme Nasıl Yapılır?
Kurgu kitapların tercüme edilebilmesi için tercümanın kaynak dile ve hedef dile ileri derecede hakimiyeti yeterli değildir. Bu tür kitaplar sanat eseri özelliğine sahip olduğundan sanat eserlerini anlamayan tercümanlar tarafından çevrilmemeleri gerekir. Edebi metinler yalnızca harflerden ve kelimelerden oluşmadıkları gibi aynı zamanda duygu yüklü eserlerdir. Bu nedenle kaynak ve hedef dil hakimiyeti verilmek istenilen duygunun okuyucuya yansıtılması noktasında yeterli değildir. Yalnızca bu temele dayanarak yapılan kitap tercümeleri başarısız olmak zorundadır. Eğer kitabın vermek istediği duygu tam olarak kavranamazsa metnin anlamı tamamen yok olacağından yetersiz bir tercüme elde edilir. Bu nedenle kurgu kitap tercümelerinin başarılı olabilmesi için kaynak dilde yazılmış olan eser aynı hissiyatı uyandıracak şekilde hedef dilde yeniden oluşturulmalıdır.
Kitaplarda geçen deyimlerin, atasözlerinin, sokak ağzı söylemlerinin, bölgesel mizahın ve kültürün tercüman tarafından bilinmesi çok önemlidir. Bu nedenle tercüman kaynak ve hedef toplumun sosyokültürel hayatına da hakim olmalıdır. Tercüme sırasında sözlerin toplumlara ait olduğu ancak anlamların evrensel olduğu göz önünde bulundurulmalıdır.
Dil bilgisi kurgu olmayan kitapların çevirilerinde daha ön planda bulunur. Teknik kelimeler de kitapta bulunduğundan çevirmen hedef dildeki doğru kelimeyi bulabilmek için geniş bir kelime dağarcığına sahip olmalıdır.

Kitap Tercüme Neden Önemlidir?
Kitap tercümesi çok geniş kapsamlı bir hizmet alanıdır. Hikaye, roman gibi kurgu kitapların yanında biyografi, teknik, makale, tarih, bilimsel alanlarda kaleme alınmış eserlerin çevirileri de kitap tercümesi kapsamında ele alınmalıdır. Kitap tercümesi her ne kadar kaynak dildeki kitapların hedef dile tercümesi olsa da son derece titizlikle ilerlemesi gereken bir süreçtir.