22-01-2021



Hedef dilden kaynak dile resmi evraklar üzerinden yapılan çeviri türü resmi evrak / resmi belge çevirisi olarak adlandırılıyor. Özel sektörden devlet kurumlarına kadar son derece geniş bir çerçevede ihtiyaç duyulan ve günlük işlerin belirli bir düzen içerisinde yapılmasını sağlayan yazılı unsurlar resmi evrak olarak kabul ediliyor. Resmi evrak çevirisine konu olan evraklar arasında ticari sicil gazetesi, kimlik belgesi, sabıka kaydı, diploma vb belgeler bulunabiliyor. 


Evrakı talep eden resmi kurum, evrakın noter onaylı olmasını istediği takdirde tercüman imzası ile birlikte noter onayına da ihtiyaç duyuluyor. Noter tasdiki istenen belgeler arasında; sabıka kaydı, pasaport, sözleşmeler, sertifikalar, ikametgah senedi, mahkeme kararları, banka dokümanları ve hesap defterleri bulunuyor. Noter tarafından onaylanacak olan resmi evrak çevirilerinin mutlaka yeminli tercüman tarafından yapılması gerekiyor. Bu çevirmenlere yeminli tercüme yetkisi de yine noter tarafından veriliyor. Çeviri tamamlandıktan sonra tercüman hem sorumluluk almak hem de hatasız bir tercüme yaptığını kanıtlamak adına evrak üzerine ad soyad bilgisini yazıyor ve ıslak imza atıyor. Bu aşamanın ardından noter de evrakın çevirisinin doğru yapıldığına dair mührü basıyor. 




Resmi evraklara yönelik kabul standartları ülkeden ülkeye farklılık gösterebiliyor. Bazı ülkeler yeminli tercümanlar tarafından yapılan çevirileri kabul ederken bazı ülkeler kabul etmeyebiliyor. Bu durumlarda Apostil hizmetlerinden yararlanılması ihtiyacı oluşabiliyor. En doğru hizmetin sunulması ve belgenin kabul edilmemesi gibi durumlarla karşılaşılmaması için konsolosluk tarafından talep edilen belgelerde belirtilen çeviri türünün tercih edilmesi gerekiyor. 


Resmi Evrak Tercümesinde Nelere Dikkat Edilmelidir?

Evrakların resmi bir boyutu olduğundan dolayı resmi evrak tercümesi son derece hassas bir konu olarak kabul ediliyor. Ne yazık ki yanlış yapılan çeviri ciddi zararlara neden olabiliyor. Ayrıca; her ülkenin resmi kurumlarının ve bu kurumların işleyişlerinin farklılık göstermesi nedeniyle yanlış yapılan çevirilerden dolayı evrakların kurumlar ya da kuruluşlar tarafından geri gönderildiği durumlarla da karşı karşıya kalınabiliyor. Resmi evrak çevirilerinin, diğer tüm çeviri hizmetleri gibi  profesyonel hizmetler sunan çevirmenler tarafından yapılması büyük önem taşıyor. Resmi evrak tercümelerinin yapılabilmesi için yalnızca dili ve gramer yapısını bilmek yeterli olmuyor. Aynı zamanda belgenin yazılmış olduğu dilin kullanmakta olan ülkenin kültürünün, sosyal yaşantısının ve benzeri konuların da detaylı şekilde bilinmesi gerekiyor. Resmi evrak çevirilerinin titizlikle ve mümkün olan en kısa sürede tamamlanması gerekiyor. Çünkü kurumlar tarafından talep edilen bu evrakların geçerlilik süresi kısa olabiliyor. Resmi evraklar devlet kurumlarının yanı sıra özel sektördeki işlemlerde de kullanılabildiğinden günlük işler noktasında belirleyici olabilen bu evrakların çevirisinin kısa bir sürede tamamlanması önemli bir nokta olarak karşımıza çıkabiliyor.

Apostil Hangi Belgeler İçin Gereklidir?

Bir ülkede resmi olarak geçerliliği olan herhangi bir belgenin başka ülkelerde de geçerlilik kazanabilmesi için yaptırılan Apostil, bir tür onay işlemi olarak biliniyor. Apostil, 5 Ekim 1961 tarihinde Lahey Uluslararası Özel Hukuk Konferansı’nda yazılmış olan “Lahey Yabancı Resmi Belgelerin Tasdiki Mecburiyetinin Kaldırılması Sözleşmesi” ile taraf ülkelerde geçerliliği bulunan bir resmi tasdik şerhi olma özelliğini taşıyor. Bu onay, herhangi bir ülkede düzenlenmiş olan resmi bir belgenin söz konusu anlaşmayı imzalayarak taraflardan biri olan diğer bir ülkeye ibraz edilmesi durumunda belgenin tanınmasını ve geçerli olmasını sağlıyor. Apostil tasdiki, belge hangi ülkede düzenlenmişse o ülke içerisinde belirlenmiş olan kurumlarca ücretsiz olarak veriliyor. Apostil, söz konusu belgenin üzerinde yazanların doğruluğunu değil yalnızca belgede bulunan imzanın, mühürün ve damgaların gerçekliğini onaylıyor. 

Diploma, sağlık raporu, doğum belgesi, mezuniyet belgesi, evlilik cüzdanı, ticari evraklar ile noterlik belgeleri gibi resmi belgelerin yurt dışında da geçerli olabilmesi için apostil onayına sahip olması gerekiyor. Türkiye’deki herhangi bir resmi kurumdan alımın olan herhangi bir belgenin yurt dışında da geçerli olabilmesi için şu adımların izlenmesi gerekiyor. 

Öncelikle uzman bir yeminli tercüman gerekli Türkçe belgenin istenilen dile tercümesini gerçekleştiriyor. Tercüme edilen belgede, tercümeyi gerçekleştiren tercümanın imzasının ve kaşesinin bulunması gerekiyor. Aksi takdirde tercümesi yapılan belge için noter onayı söz konusu olmuyor. Tercüme işleminin ardından yeminli tercümanın anlaşmalı olduğu noterlikten tercüme onayı yaptırılıyor ve bu sayede tercümenin geçerliliğinin resmi olarak tanınması sağlanıyor. Tercümesi yapılan ve noter onayı alınan belge ile noterliğin bulunduğu kaymakamlıktan, imzanın ve mühürün geçerliliğini onaylayan Apostil tasdiki alınabiliyor. Apostil tasdiki Türkçe - İngilizce - Fransızca - Almanca dillerinin dördünü de bulunduruyor. Eğer tercüme edilen belgenin işleme sokulacağı ülke bu dillerden herhangi birini kabul ediyorsa, apostil onayının tercüme ettirilmesine ihtiyaç duyulmuyor. 

Yurt dışından alınmış ya da Apostil’i yurt dışında yapılmış olan belgelerin ise yeminli bir tercüman tarafından Türkçe’ye tercüme ettirilmesi gerekiyor. 

İLETİŞİM FORMU

DİĞER İÇERİKLERİMİZ
FİYAT TEKLİFİ AL